Любовь по расчёту
Шрифт:
— Бедняжка Баллард, — поддразнила она, потом добавила серьезным тоном: — Теперь все зависит только от тебя.
— Я знаю это. Я его достану, Кловер. Я положу этому конец.
Некоторое время они лежали, молча обнимая друг друга. Кловер понимала, что должно пройти некоторое время, прежде чем она полностью оправится от этого события. Теперь она испытывала жуткий страх — за себя и Балларда. Даже в его сильных руках она не могла избавиться от этого страха. Она была рада, что он больше не сторонится ее. Сейчас им совершенно необходимо
— Кловер, — Баллард поцеловал ее в щеку, — а что там, в коробке, на гардеробе?
Она улыбнулась, поскольку уже давно поглядывала на коробку, которую ей принесла мать. В этой коробке лежали деньги, вырученные от продажи вещей в Ланглейвилле. Балларду было любопытно, но он удержался от того, чтобы заглянуть в нее.
Она гадала, как он отреагирует, когда она скажет ему, что собирается делать с этими деньгами. Кловер знала, что он желает освобождения Уилли от Моррисея так же сильно, как она, но каждый доллар доставался Балларду слишком тяжело.
— Это деньги, полученные от продажи нашей мебели. Я хочу выкупить Уилли. Матушка отдала их мне именно для этой цели.
— Сколько у тебя?
— Почти сорок долларов.
Она нахмурилась, когда он вылез из постели, подошел к гардеробу и, достав с верхней полки небольшой мешочек, бросил его ей на колени.
— Это поможет.
Кловер открыла мешочек и ахнула. Она достала деньги и пересчитала их — пятнадцать долларов.
— Баллард, я не могу забрать все твои деньги, — возразила она.
— Они не только мои. Я лишь храню деньги, которые мы все собираем для выкупа мальчика. Понемногу, пенни за пенни, нам удалось собрать сумму, которой может хватить, чтобы купить свободу мальчишке. Хотя мне не нравится слово «купить».
— Мне тоже. — Она убрала деньги обратно в мешочек и положила его на прикроватный столик. — Это означает, что скоро мальчик будет свободен. — Она поцеловала его. — Спасибо, Баллард.
— Не питай слишком больших надежд, милая. Моррисей вполне может отказать тебе.
— Я использую всю силу своего убеждения, — она радостно улыбнулась, — и обязательно освобожу мальчика!
— Я почти испытываю жалость к Моррисею. Он не представляет себе силы приемной матери, защищающей своего детеныша.
Глава 14
— Ты в этом уверена, дорогая? — спросила Агнес, с отвращением глядя на обветшалый дом Моррисеев, затем с тоской посмотрела на Адама, который ждал их в фургоне.
— Совершенно уверена, мама.
Кловер вновь постучала в дверь, жалея, что не пришла раньше, позволив матери и Балларду ухаживать за ней, как за больной. Она почти не пострадала во время похищения, и было эгоистично оставлять Уилли в жестоких руках Моррисея еще на четыре дня.
— У тебя ведь нет необходимой суммы, — напомнила ей мать.
— Я знаю. — Она улыбнулась Бесс,
— Что вам угодно?
— Я хотела бы поговорить с вами.
— О чем?
— О мальчике. О… вашем полукровке.
— Мой муж не захочет об этом разговаривать. Он просто так мальчишку не отдаст.
Кловер достала из складок плаща мешочек с монетами и подняла его так, чтобы Бесс Моррисей услышала отчетливое звяканье денег.
— Я пришла не просто поговорить.
Бесс открыла дверь пошире.
— Я пошлю одного из мальчишек за мужем.
Когда Кловер вошла в дом, а ее мать последовала за ней, они увидели трех маленьких девочек, стоящих в дверях кухни и пристально наблюдающих за ними. Когда в магазине у Клеммонса Моррисей говорил о своей семье, он упоминал только о сыновьях. Кловер подумала, что с девочками наверняка обращаются так же плохо, как с Уилли.
Бесс выдернула маленького мальчика из угла комнаты и отправила его за мужем. Затем она жестом пригласила Кловер и ее мать присесть за длинный дощатый стол.
— У вас все шестьдесят долларов? — спросила Бесс, усаживаясь напротив Кловер и Агнес.
— Не совсем, — ответила Кловер, заметив, что Бесс не отводит взгляда от мешочка с деньгами, который Кловер положила на стол перед собой.
— Тогда вы с ним не сговоритесь.
— Но если попробовать, вреда от этого не будет, верно?
— Думаю, нет. Если мой муж сказал «шестьдесят» — значит, шестьдесят. Он бывает очень упрямым. — Бесс осторожно протянула руку к мешочку, но не коснулась его. — А сколько у вас здесь?
— Сорок два доллара.
Кловер увидела, как усталые глаза Бесс широко распахнулись, и поняла, что ее догадка была верна: в этом доме денег практически не видели. Она утаила часть суммы и начала думать, что, возможно, эту часть ей удастся сохранить.
— Я понимаю, что это не вся сумма, которую требует ваш муж, но это гораздо больше того, что он заплатил за мальчика, и, думаю, гораздо больше, чем кто-либо когда-нибудь ему предлагал. Да ведь мальчик совсем маленький и к тому же, похоже, не очень здоровый. А судя по тому, как часто вашему мужу приходится учить мальчика уму-разуму, я бы сказала, что это, должно быть, очень трудный ребенок.
Она заметила насмешливый взгляд Бесс и поняла, что ей не удалось одурачить эту женщину своими тщательно подобранными словами. Но Кловер сообразила, что Бесс ничего не станет ей говорить.
— Мам, а мы таких денег и не видывали, — сказала самая высокая из трех девочек.
— Это не твоего ума дело, Лотти! — заявила Бесс. — Отцу не понравится, что вы здесь крутитесь. Займитесь готовкой. — Она посмотрела на Кловер. — Зачем вы так стараетесь заполучить мальчишку? — спросила она, не сводя взгляда с двери.