Любовь по расчёту
Шрифт:
— Весьма достойно. — Она улыбнулась и пожала Сирилу руку. — Рада с вами познакомиться, сэр.
— Мне тоже очень хотелось познакомиться с вами, миссис Макгрегор. — Он поцеловал ей руку и улыбнулся, заметив, как порозовели ее щеки. — Рад видеть, что вы оправились от того страшного испытания.
— Спасибо. Я везучая, а мои похитители, слава Богу, были не самыми большими интеллектуалами.
Сирил рассмеялся, затем стал серьезным.
— Мы по-прежнему ищем этих мерзавцев. И обязательно найдем.
— Я на это надеюсь, хотя здесь, должно быть, немало мест, где они могут скрываться.
— Теперь
— Ваш муж прав, миссис Макгрегор, — сказал Сирил. — Скоро мы покончим с этими негодяями.
И хотя Кловер поблагодарила и улыбнулась, она не разделяла уверенности мистера Потсдама. Будучи в какой-то мере фаталисткой, Кловер не очень верила в то, что они смогут справиться со своей задачей и обезвредить Томаса Диллингсуорта. До сих пор им не удалось остановить Томаса и поймать его сообщников, и она не верила, что им вдруг начнет везти.
Поговорив с Сирилом еще несколько минут, она оставила мужчин, которые продолжали обсуждение достоинств жеребенка. Идя обратно к дому, она улыбалась. Мистер Потсдам оказался приятным джентльменом, с хорошими манерами, и его совершенно не смущало отсутствие у Балларда родословной или образования. Общество научило ее видеть за прекрасными манерами и светскими любезностями истинное лицо человека. Сирил Потсдам не имел никаких предрассудков, в которых так часто упрекают представителей высших классов. Ему нравился Баллард Макгрегор таким, какой он есть.
У нее мелькнула мысль сказать Балларду, что ему нет необходимости учиться изысканным манерам, чтобы люди вроде Сирила Потсдама принимали его как равного, но потом решила, что это ничего не изменит. Баллард учится всему, чему только можно, для собственного удовольствия. Мистеру Потсдаму безразлично, разбирается ли Баллард в винах, но сам Баллард хочет быть на равных с любым джентльменом. Он ищет способ избежать тех неловких моментов, которые преследуют тебя, когда ты оказываешься в незнакомом мире.
Войдя в дом и увидев сидящего за столом Уилли, Кловер быстро отвлеклась от своих размышлений. Ее матушка и Молли не теряли времени даром, они отмыли его, отскребли грязь с головы до пят и переодели в чистую одежду. Кловер даже подумала, что не узнала бы мальчика, если бы он не поглощал еду с присущей ему торопливостью.
Она села напротив и стала внимательно рассматривать паренька. Его кожа имела слабый медный оттенок. Волосы насыщенного черного цвета падали ему на плечи неровными волнами. На теле были заметны старые шрамы от побоев, а более яркие, свежие синяки напоминали о недавнем наказании. Она отметила, что при хорошем уходе и достаточном питании Уилли со временем может стать весьма привлекательным юношей.
— Ты очень красивый, — сказала она и улыбнулась, когда слабый румянец окрасил его высокие скулы.
— Я никогда не был таким чистым. Молли и ваша матушка знают, как
— Да, ты действительно от него свободен.
— Но вы ведь заплатили ему не шестьдесят долларов?
— Ты прав. Я подумала, что если он увидит хорошую кучку серебряных монет, он согласится и на меньшую сумму, лишь бы получить их. Так и случилось. Я положила сорок два доллара на стол и позволила ему посмотреть на них. Жадность взяла верх, и он согласился на мое предложение.
— Значит, сейчас я принадлежу вам и Макгрегору?
Было приятно видеть, насколько мальчишка доволен своим новым положением, но ясно, что пока он еще не понимает, что для него означает слово «свобода». Кловер положила на стол документ, подписанный Моррисеем.
— Ты никому не принадлежишь, Уилли. Я вспомнила, что ты не умеешь читать и писать, и подумала, что и Моррисей также не умеет читать. Да, я заплатила Моррисею деньги, но я не покупала тебя. В этом документе говорится, что Моррисей, получив деньги, освобождает тебя от всех обязательств. Этот документ, скорее, похож на «вольную», по которой рабы могли уйти от своих хозяев, став свободными людьми. Ты никому не принадлежишь, Уилли. Ты никому ничего не должен. Ты сам себе хозяин. Можешь уйти или остаться — решать тебе.
— Не уверен, что я это понимаю. Я могу остаться здесь?
— Конечно, можешь, Мы с радостью примем тебя в нашу семью. Я просто хочу, чтобы ты знал, что не обязан делать то, чего тебе не хочется.
Он кивнул.
— Я расплачусь с вами, мэм.
— Я на это вовсе не рассчитываю.
— Понятно, но я это обязательно сделаю.
Близнецы буквально ворвались в дом, и через мгновение вся троица умчалась. Кловер надеялась, что теперь все так и будет. Уилли, конечно, придется выполнять некоторые обязанности, как это делают близнецы, но у него наконец появится возможность почувствовать себя просто ребенком.
— Баллард! — позвала Кловер и нахмурилась, когда не увидела своего мужа среди яблоневых деревьев. Она остановилась и огляделась вокруг. Видимо, мальчишки решили подшутить над ней. Деймьен сказал ей, что Баллард хочет встретиться с ней в саду, в тот момент, когда они обсуждали будущее Уилли. Однако Балларда поблизости не было. Она уже собралась быстро найти своего озорного младшего брата и надрать ему уши так, чтобы они звенели весь день, но, повернувшись, попала прямиком в объятия Балларда. — Негодник! — воскликнула Кловер. — Ты напугал меня до полусмерти.
— Сердечко стучит? — спросил он, крепче прижимая ее к себе.
— Ну конечно! Оно всегда стучит, когда один большой Шотландец пугает меня.
Она обвила руками его шею, и он поднял ее, так что их лица оказались на одном уровне.
— И кровь быстрее побежала по жилам?
Он покрывал ее лицо поцелуями.
— Пожалуй.
— Слегка кружится голова? — спросил он, увлекая ее в густые заросли.
— Немного.
Она взвизгнула от удивления, когда он завернул за заросли березок в дальнем конце сада и резко опустил ее на землю, да так резко, что она почти упала на расстеленное на земле одеяло.