Любовь по расчету
Шрифт:
— Ты из породы правдоискателей. Так скажи правду самому себе. Представь, что шестое чувство. — или как ты там его называешь. — то же самое, что и твои блестящие рефлексы. Естественный, врожденный дар. Талант, одним словом.
— Естественный? Ты можешь называть этот бред естественным? Молли, пожалуй, из нас двоих Оливия выбрала бы тебя в качестве пациента.
— Ты несправедлив к Оливии. Она не считает тебя сумасшедшим. Просто она полагает, что ты страдаешь нарушением психики, связанным с посттравматическим стрессом,
— Поверь мне, она считает меня законченным психом.
— Но, Гарри…
Он шагнул к ней, сжав руки в кулаки. Вновь налетел порыв ветра. Небо потемнело.
— Клянусь Богом, Молли, я больше ни слова не хочу слышать об этом. Ты понимаешь? Ни слова.
Она положила руку ему на плечо.
— Выслушай меня.
— Я же сказал: мы больше никогда не вернемся к разговору на эту тему, — сквозь зубы процедил Гарри. Ее пальцы были теплыми. Он чувствовал их тепло сквозь ткань рубашки. Злость медленно отступила, оставив после себя ощущение страшной усталости.
— Эй, я не помешал? — В поле зрения обозначилась массивная фигура Чака Малтроуза.
Гарри глотнул побольше воздуха, восстанавливая размеренное дыхание, и переключил внимание на хозяина свалки.
— Мы обсуждали кое-какие личные проблемы.
— Конечно. Ради Бога. — Малтроуз протянул руку ладонью вверх. — Я, вообще-то, не из тех, кто сует нос в чужие дела. Просто подумал — может, вы уже закончили осмотр?
— Думаю, Гарри уже все посмотрел, мистер Малтроуз, — твердо произнесла Молли.
И адресовала владельцу свалки ослепительную улыбку.
Чак Малтроуз, похоже, не разделял ее оптимизма. Он украдкой взглянул на Гарри. В лице его сквозило беспокойство.
Гарри подумал о том, что его, вероятно, выдают глаза, в которых еще угадывается безумие. А может, Малтроуз просто почувствовал, что он разгневан. Ну ничего, успокоил он себя, еще несколько секунд — и он будет в форме.
К счастью, Молли отвлекла Чака Малтроуза. Сквозь свист ветра до Гарри доносились обрывки их разговора. К тому времени, когда они сошлись во мнении, что скоро все-таки пойдет дождь, Гарри был в полном порядке.
— Итак, теперь мы знаем, что где-то колесит по дорогам еще один голубой «форд», — сказала Молли, располагаясь на сиденье взятого напрокат автомобиля. — Что будем делать дальше, Шерлок?
— Остановимся у телефона-автомата, я позвоню Фергюсу Райсу. — Гарри повернул ключ зажигания. — Он известит полицию.
— Голубых «фордов», наверное, миллион, если не больше.
— Да, но если повезет, с помятым правым крылом их окажется гораздо меньше.
— И все-таки твое предположение кажется мне слишком смелым. — Молли откинулась на спинку сиденья. — И вообще я не вижу смысла в дальнейшем расследовании. Мотив преступления совершенно не вписывается в законы логики.
— Я думал об этом. — Гарри, нахмурившись,
— Да, но только не забывай, что мотивов преступлений существует великое множество. Месть, страсть, жадность — это лишь начало огромного списка.
— До сих пор мы принимали в расчет только месть, — заметил Гарри.
— Мне трудно поверить в то, что я стала объектом мести сразу для двоих недовольных изобретателей, — бесстрастно произнесла Молли. — Одного — еще куда ни шло. Но двоих? А уж о страсти как о мотиве преступления в нашем деле говорить тем более не приходится. В моей жизни до недавнего времени волнующих эпизодов практически не было.
— Тогда остается лишь жадность.
Молли поморщилась.
— Убить меня — это не лучший способ получить субсидию фонда.
Гарри внимательно смотрел на дорогу, и в сознании вдруг с предельной ясностью проступила картина происходящего. Версия выстроилась так четко и быстро, что он даже удивился тому, как долго он не замечал очевидного.
— Вчера вечером, — осторожно начал он, — когда я зашел к тебе в магазин, ты уверяла Брука в том, что не такая уж ты идиотка, чтобы уступить попечительство в фонде кому бы то ни было.
— Да, было такое.
— Молли, а что произойдет с капиталом фонда, случись тебе выйти из игры?
— Что?
— Ты меня слышала. Если с тобой что-то случится, станет ли Келси попечительницей фонда?
— Только по достижении двадцативосьмилетнего возраста. Я составила бумаги именно так, поскольку не хочу, чтобы она взваливала на себя эдакую ношу до тех пор, пока не окончит учебу и не начнет работать.
— Так кто же тогда займет твое место, если не Келси?
— Тетя Венисия.
Гарри тихонько присвистнул:
— Как же я раньше об этом не подумал?
— О чем ты говоришь, скажи на милость? Надеюсь, ты не собираешься обвинить тетю Венисию в заговоре против меня? Это же нелепо. Ее руководство фондом совершенно не интересует.
— Ее-то, может, и нет. Но вот человека, за которого она собирается замуж…
Молли, разинув от изумления рот, уставилась на него.
— О Боже! Каттер Лэттеридж.
19
Молли охватила паника.
— Останови машину. Мне нужно срочно позвонить. Я должна предупредить тетю Венисию.
— Успокойся, — сказал Гарри. — Венисии пока ничто не угрожает. Каттер еще не женат на ней. Сейчас нет смысла убивать ее. Надо подождать, пока она станет его женой.
— Это правда? У него нет шансов прибрать к рукам фонд до женитьбы на Венисии? — Молли, закрыв глаза, вознесла молчаливую молитву Господу. — Слава Богу, тетя Венисия настояла на пышной свадьбе, а это требует длительной подготовки.
— Да.