Любовь под запретом
Шрифт:
– Все ясно, – подытожил Генри, – по этой самой дороге Колтмен и увел своих каторжников. Нам остается только последовать за ними. Но теперь будем смотреть в оба: этот Колтмен – хитрая бестия, он наверняка позаботился, чтобы к нему никто не смог подобраться незамеченным… О, черт! – вдруг воскликнул Генри, указывая влево. – Смотрите, милорд, сюда кто-то скачет!
По команде Филдинга отряд мгновенно занял боевые позиции, укрывшись за зарослями каучуковых деревьев. Однако по мере приближения всадников становилось ясно, что это вовсе не каторжники, ибо, несмотря на довольно потрепанный
Заметив Стюарта, Ред отдал своим людям команду замедлить ход, а сам быстро подъехал к брату и спрыгнул с коня. Несколько секунд братья молча смотрели друг на друга, словно не веря своим глазам. А затем, не сговариваясь, бросились один к другому и крепко обнялись, забыв на время и о своих товарищах, и обо всем на свете.
Ред первым опомнился от неожиданной встречи. Оторвавшись от Стюарта, он с улыбкой осмотрел младшего брата со всех сторон, словно никак не мог поверить, что это на самом деле он. Не переставая удивленно покачивать головой, он еще раз крепко прижал молодого Филдинга к себе и с расстановкой проговорил:
– Черт бы тебя побрал, братишка, ты все-таки заставил меня поверить в то, что на этом свете случаются чудеса. Каким ветром тебя занесло в этот богом забытый край? Не сиделось спокойно в Лондоне?
– Если кому-то и не сиделось спокойно в Лондоне, то это как раз тебе, – с легким вызовом парировал Стюарт. – Ну, ответь мне, наконец, какого дьявола тебе понадобилось в этой чертовой Гвиане? Лично мне хватило одной недели, чтобы возненавидеть местную жару, проливные дожди и проклятых москитов, от которых нигде нет спасения. Ты только посмотри на мое лицо! С этими безобразными волдырями у меня нет ни малейших шансов завлечь хотя бы самую завалящую местную красотку. Теперь на меня позарится разве только какая-нибудь чумазая негритянка!
Рассмеявшись, Ред ласково похлопал брата по плечу.
– Ничего, Стюарт. Ручаюсь, что к тому времени, когда ты доберешься до Англии, следы от укусов исчезнут без следа.
– Не уверен. – Стюарт серьезно посмотрел на Реда. – Боюсь, что к тому времени, когда я вернусь в Англию, эти твари просто сожрут меня. Хотя это во многом зависит от тебя. Потому что, – твердо добавил он, – я уеду отсюда только вместе с тобой, Ред.
Тот чуть заметно усмехнулся, бросив на брата быстрый взгляд.
– А ты оказался еще упрямее, чем я думал.
– Кто бы говорил! – Стюарт с вызовом встряхнул головой. – Если кто-то здесь и является настоящим упрямцем, то это именно ты. А вообще, Ред, ты порядочный мерзавец. Как ты мог уехать из Англии, даже не известив меня? Неужели всерьез думал, что мне безразличны твои дела?
– Я не знал, что думать, Стюарт. В последние месяцы у нас были настолько сложные отношения…
– Ред, я вел себя, как последний мерзавец! Ты сможешь меня простить?
– Уже простил. – Ред с чувством пожал протянутую Стюартом руку. – Мы оба вели себя как отъявленные болваны, но с этого дня все будет по-другому… А теперь расскажи-ка мне, как ты оказался в этом месте, – потребовал он, снова становясь серьезным и озабоченным. – Что, Генри решил отправиться мне на подмогу и взял тебя с собой? Какое легкомыслие! Это же не детские игры, а крайне опасное предприятие!
– Перестань относиться ко мне, как к малому ребенку, которого нужно опекать! – вспылил Стюарт. Но внезапно, вспомнив о Виктории, осекся и схватился руками за голову. – О боже, Ред, я же до сих пор не сказал тебе… Пока мы стоим здесь и теряем попусту время, Колтмен может сбежать еще куда-нибудь. И… Виктория…
Он замолчал, не находя в себе сил сообщить брату страшное известие.
– Виктория? – непонимающе пробормотал Ред. – Ты виделся с ней в Риверсайде? Как она? Надеюсь, с ней все в порядке?
Сглотнув подступивший к горлу ком, Филдинг виновато посмотрел на брата.
– Я виделся с Викторией, Ред, но я не был в Риверсайде, – хриплым от волнения голосом проговорил он. – Мы встретились на дороге…
– Мистер Шарп, ради всего святого, постарайтесь не терять присутствия духа от того, что я вам сейчас скажу, – ответил за него подошедший Генри. Он уже давно закончил расспрашивать людей из отряда Реда и с волнением следил за разговором братьев. – Дело в том, что мадам… Ее похитили сегодня ночью, когда она отошла от нашего лагеря. Мы пытались…
– Что?! – Ред резко втянул воздух, чувствуя, как ему внезапно стало нечем дышать. – Виктория в руках Колтмена? О господи, нет, только не это!
На какое-то время ему показалось, что сейчас он впервые в жизни потеряет сознание. В голове Реда что-то зашумело, перед глазами поплыли темные круги. Но он почувствовал на своем плече руку Стюарта, и окружающие предметы начали медленно возвращаться на свои места.
– Едем! – тихо скомандовал он. – Мы выследили второе убежище Колтмена, и я знаю, куда нам нужно двигаться. Вы все расскажете мне по дороге.
Глава 27
Ветхая деревянная дверь пронзительно скрипнула, и Виктория мгновенно проснулась. Быстро вскочив, она отодвинулась к самой стенке сарая и настороженно посмотрела на входившего в помещение Колтмена. Вместе с ним в сарай вошел пожилой каторжник. В руках последнего находился поднос с кувшином и двумя фаянсовыми мисками, прикрытыми крышками.
– Поставь это на стол и убирайся, – приказал Колтмен.
Дождавшись, пока каторжник закроет за собой дверь, главарь шайки подошел к девушке и, не сводя с нее взгляда, осторожно опустился рядом с ней на соломенный матрас.
– Ступайте к столу, Виктория, вам нужно хорошенько подкрепиться, – предложил он. – Вы выглядите уставшей и измученной, а нам сегодня еще предстоит одно очень важное дело. Хотите узнать, какое?
– Что вы еще придумали, Колтмен? – слабо пробормотала Виктория, окидывая его усталым взглядом. Интересно, сколько она проспала? Час? Два? Виктория поймала себя на мысли, что смертельно боится бега времени. Ведь каждый пролетевший час приближал опасность, нависшую над Редом и ее друзьями. Она не сомневалась, что ее будут искать и рано или поздно найдут. Но сейчас она больше всего на свете хотела, чтобы этого не случилось.