Любовь за любовь
Шрифт:
Достопочтенному Чарлзу, графу Дорсетскому и Миддлсекскому,
камергеру Двора Его Величества,
кавалеру достославного Ордена Подвязки и прочия [2]
Милостивый государь!
Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет.
Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт — лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения.
Король — отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство — признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве.
Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать ваш характер.
Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас восхищение.
Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе — целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно.
Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими преданного и покорного слугу вашего сиятельства
2
Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому… — Чарлз Сэквилл (1638–1706) — поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).
3
…примеру Плиния… — Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.
4
…императору Траяну… — Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98-117), крупный полководец, меценат.
5
Я не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что причитается добродетелям (лат.).
Пролог,
предложенный для прочтения по случаю открытия нового театра [6]
По мысли автора, его должна была прочесть миссис Брейсгердл в мужском платье [7]
Стихотворение прислано неизвестным
6
…по случаю открытия нового театра. — В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь".
7
…миссис Брейсгердл в мужском платье. — Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного" Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.
(Изображает рога над головой.)
Но полагаю, что выходит чушь,Коль при жене настырной — вялый муж:Сродства не сыщешь у подобных душ!Покинем же супружеское лоно!Порядок соблюдая неуклонно,Свой спич я, господа, начну с поклона.Благодеянья украшают вас,Вы выручили нас в предсмертный час!Нас чуть не удавили кредиторы,Спасли вы нас от этой алчной своры.Сквалыгам гнусным не было числа,Они бы нас раздели догола,Но ваша щедрость нас в беде спасла!В Британии мы все свободу ценим,Каким ее заменишь возмещеньем?Рожденный вольным, наш собрат-актерТиранских правил отвергает вздор.Свободу, вольность, бедняков богатствоУкрадкой добывает наше братство,А вместе с ней — услады, углядевПрекрасный пол — и прелесть жен и девИ милых вдов, презрев раздоров гнев!Ужель для вас мой долгий спич — помеха?Я расскажу вам про секрет успеха;Я сообщу вам, ненавидя ложь,Что зиждется успех на взятках сплошь!Клянусь Юпитером, что в мире бренномМеня влекло лишь к молодцам отменным,Лишь к юношам, младым и вдохновенным!Мне, господа, подсказывает разум,Как вашего расположенья разомДобиться, вовсе не моргнув и глазом!Я молода — и этот юный видПравдив, прелестен, но и деловит,Он — силой чар и мастерством искусстваТак, походя, пленяет ваши чувства.И вот, во всеоружьи этих чар,У вас я вымогаю скромный дар.Смеюсь, пою, вздыхаю, глазки строю,Лукавлю шаловливою порою!Юнцы меня лобзали без ума,А стариков лобзала я сама;Вам всем казалась я приманкой сладкой,Глотали все, не подавясь облаткой.А впрочем, славлю я пристойных дам,Их страсть мила всем любящим сердцам,Их жалость и любовь, их облик милыйВас подкупают с беспредельной силой.Но в подкупе таком бесчестья нет;Так, больше не страшась позорных бед,Займите же скорее в зале этомМеста, согласно купленным билетам! Нет,8
…мистер Беттертон… — Томас Беттертон (1635–1710) — выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл ("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"), Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон — вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что "первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй — чтобы играть в них". Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.
9
"Прямодушный" — комедия английского драматурга Уильяма Уичерли (1640–1716), написанная в 1676 г.
Действующие лица [10]
Мужчины
Сэр Сэмпсон Ледженд, отец Валентина и Бена.
Валентин, влюблен в Анжелику и находится в немилости у отца за свое мотовство.
Скэндл, друг Валентина, большой критикан.
Тэттл, глуповатый щеголь, хвастается своими победами, но при этом уверен, что не опорочил ни одной женщины.
Бен, младший сын сэра Сэмпсона, воспитание получил частично дома, частично на море, намерен жениться на Мисс Пру.
10
Действующие лица. — В вечер премьеры роли в комедии "Любовь за любовь" исполняли: сэр Сэмпсон Ледженд — Кейв Андерхилл; Валентин — Томас Беттертон;
Скэндл — Уильям Смит; Тэттл — Джон Баумен; Бен — Томас Доггет; Форсайт — Николас Сэнфорд; Анжелика — Энн Брейсгердл; миссис Форсайт — Элизабет Баумен; миссис Фрейд — Элизабет Барри; мисс Пру — Элизабет Эйлифф.
Форсайт, дядя Анжелики, темный старик, капризный, самоуверенный и суеверный, убежден, что понимает в астрологии, хиромантии, физиогномике и умеет толковать сны, приметы и тому подобное.
Джереми, слуга Валентина.
Трэпленд, процентщик.
Бакрем, стряпчий.
Женщины
Анжелика, племянница Форсайта с богатым приданым, находящимся в полном ее распоряжении.
Миссис Форсайт, вторая жена Форсайта.
Миссис Фрейл, сестра миссис Форсайт, светская дама.
Мисс Пру, дочь Форсайта от первого брака, неуклюжая, глупая провинциальная девица.
Нянька Мисс Пру.
Дженни, служанка Анжелики.
Управляющий, судебные приставы, матросы, несколько слуг.
Место действия — Лондон.
Действие первое
Сцена первая
Комната Валентина.
На столе лежит несколько книг. Валентин читает одну из них.
Джереми прибирает в комнате.
Валентин. Эй, Джереми!
Джереми. Да, сэр?
Валентин. Забери-ка все это. Я пойду немного пройдусь — переварю прочитанное.
Джереми(унося книги, в сторону). Да, страсть как разжиреешь на этом книгочействе!
Валентин. Слышишь, ступай подкрепись! Тут в Эпиктете есть одна страница — сразу не проглотишь. Царское кушанье!
Джереми. А что этот Эпиктет, он сам стряпал или только рецепты сочинял?
Валентин. Читай книги и развивай свой вкус! Учись жить, как велит философия. Питай ум и умерщвляй плоть. Черпай пищу из книг. Замкни уста и впитывай познания очами. Так учит Эпиктет.
Джереми. Господи! Я только про него и слышал, когда служил у одного джентльмена в Кембридже. Да кто он такой, этот Эпиктет?!
Валентин. Богач без гроша в кармане.
Джереми. То-то, верно, давал пиры — живот подводило.
Валентин. Да не без этого.
Джереми. Вы джентльмен, сударь, и вам, может, по вкусу эта тонкая пища, а я, с вашего позволения, охотнее бы получал деньги на харчи. Разве этот Эпиктет, или Сенека [11] , или кто другой из голоштанных богачей научит вас, как разделаться с долгами без денег? Заткнет рот кредиторам? Вот, к примеру, Платон [12] : возьмет он вас на поруки? Или Диоген [13] , даром что привык к заточению в бочке, пойдет за вас в тюрьму? И что вам за радость сидеть взаперти, среди изъеденных плесенью книг и прославлять муз да пустые кишки.
11
Сенека — Луций Анней Сенека (ок. 4-65), римский философ, представитель стоического платонизма.
12
Платон (428–348 г. до н. э.) — древнегреческий философ.
13
Диоген Лаэртский (II–III в.) — древнегреческий писатель, автор "Жизнеописаний философов". О жизни Диогена, выступавшего с проповедью опрощения как средства стать независимым, ходили многочисленные анекдоты, согласно одному из которых Диоген жил в бочке.