Любовная досада
Шрифт:
Валер. Ага, презренный плут, откликнулся на вызов! Ты не сознался бы иначе мне, злодей! Так вот как в верности ты клялся мне своей? Изменник! Твой донос, да, твой язык проклятый Разгневал батюшку. Не постою за платой. Ты погубил меня. Настал твой час: молись! Сейчас умрешь.
Маскариль. Зачем за шпагу вы взялись? Не подготовлена моя душа к кончине. По уважительной, поверьте мне, причине Открыл я ваш секрет; теперь успех вас ждет. То государственный лишь был переворот. Дождитесь же конца - увидите тогда вы, Как в ярости своей вы были бы неправы. Чего вы сердитесь? Одно ведь
Валер. А если ты мне лжешь? Где у тебя порука?
Маскариль. Так вы меня убить успеете всегда. Ей-богу, обождать большого нет вреда. А вдруг бог вступится, и ваш слуга дождется, Что вам еще его благодарить придется?
Валер. Посмотрим. Но Люсиль...
Маскариль. Тсс! Вот ее отец,
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Альбер.
Альбер (про себя). Не знаю, как тут быть, что думать, наконец. Я страхом был введен невольно в заблужденье, Но странным кажется его мне поведенье. Люсиль клянется мне, что все - чистейший вздор, А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.) А, сударь, это вам обязаны мы сказкой, Честь дочери моей позорящей оглаской?
Маскариль. Извольте, сударь, тон немного ниже взять; Не слишком гневайтесь, ведь это же ваш зять.
Альбер. Как - зять, негодный плут? Смотря на эту мину. Легко поверить мне, чтоtты пустил машину И первый изобрел все это плутовство.
Маскариль. Да что вас сердит так - вот не пойму чего!
Альбер. Как! Дочь мою чернить, позорить все семейство, По-твоему, пустяк подобное злодейство?
Маскариль. Покорным вам во всем найдете вы его.
Альбер. Хочу я правду знать и больше ничего. Когда бы он питал любовь к моей Люсили, Когда б намеренья его достойны были, Тогда б он честно мог идти прямым путем, Удостовериться в согласии моем И низким вымыслом в клеветою лживой Не оскорблять ее невинности стыдливой.
Маскариль. Так, значит, ваша дочь Валеру не жена?
Альбер. Нет, и не будет ввек его женой она.
Маскариль. А если этот брак окажется свершенным, Вы пожелаете признать его законным?
Альбер. А если этот брак плод выдумки твоей, Желаешь битым быть, чтоб не собрать костей?
Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею.
Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны!
Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны.
Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане?
Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане.
Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она.
Альбер. А если вас она изобличит в обмане?
Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете.
Альбер. Я должен все узнать. (Идет и стучит в дверь своего дома.)
Маскариль (Валеру). Ну, он у нас в руках!
Альбер. Люсиль! На пару слов!
Валер (Маскарилю). Боюсь.
Маскариль. Оставьте страх.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль.
Люсиль. О чем он говорит, нахальный этот плут?
Маскариль. Однако славные мне титулы дают!
Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, мне: чьей мысли интересно: Мы этой сказкою обязаны прелестной?
Валер. Простите, ангел мой, но выдал нас лакей; Известным стал наш брак не по вине моей.
Люсиль. Наш брак?
Валер. Открыто все, и вот моей богине К притворству прибегать не надобно отныне.
Люсиль. Как? Я в вас влюблена? Вы тайный мой супруг?
Валер. Создаст мне тысячу завистников вокруг Известие, что я навеки с вами связан, Что вашей доброте я счастием обязан. Я знаю, что ваш гнев бесспорно справедлив Глубокой тайною союз наш окружив, Вы приказали мне не открывать секрета, И я, скрывая страсть, не нарушал запрета, Но...
Маскариль. Да, я выболтал, не велика беда!
Люсиль. Какая клевета! Иль нет у вас стыда? В моем присутствии вы на своем стоите И этой хитростью добыть меня хотите? Так вот же он каков, влюбленный! Не сумел Он ранить сердце мне, так не жалеет стрел, Чтоб ранить честь мою! А мой отец в испуге Уже готов меня отдать ему в супруги! Так нет же, пусть за вас вступается весь свет, Вся склонность чувств моих, отец, судьба - нет-нет Не отступила бы я в гневе пред борьбою С своею склонностью, с отцом, с самой судьбою. Скорее Смерть, чем мне отдать себя во власть Тому, кто хитростью хотел меня украсть. Ступайте! Помните: когда б не стыд девичий, Который требует не преступать приличий, О, я сумела б вас достойно проучить!
Валер (Маскарилю). Нет, гнева этого ничем мне не смягчить.
Маскариль. Я с ней поговорю. Сударыня, простите, К чему вам прибегать к ненужной лжи защите? Какая ваша цель? Все это словно бред: Вы поступаете своей любви во вред. Ну будь ваш батюшка тиран неумолимый: Но нет, готов простить, он дочери любимой. Он сам мне обещал - вот вам моя рука, Что он признанье вам простит наверняка. Я понимаю все, поверьте! Очевидно, Вам без стеснения в любви открыться стыдно, Но - пусть из-за любви грех на душе лежит Венцом и свадьбою ведь всякий грех прикрыт. Да и какой тут грех, что вы так полюбили? Подумаешь, что вы кого-нибудь убили! Плоть наша немощна, известно всем давно. Притом же девушка не камень, не бревно, Не вы ведь первая; не вам быть и последней.
Люсиль. Ужель не преградят поток нахальных бредней? Вы слушаете их, молчание храня, И не вступаетесь, отец мой, за меня?
Альбер. Но что же мне сказать? Такое приключенье, Я просто вне себя;
Маскариль. Скажу вам в заключенье, Что вам давно пора признаться бы во всем.
Люсиль. В чем, в чем признаться мне?
Маскариль. Сударыня, как в чем? Признайтесь только в том, что было между вами. Подумать - страх какой!
Люсиль. Что ж было между нами, Скажи, чудовище?