Люди и боги
Шрифт:
— Арестовать жену офицера иксов?.. Он из ума выжил?!
— Ему не впервой сражаться с иксами. Имя моего командира должно быть вам знакомо, славный кайр. Его зовут майор Бэкфилд.
Кайр застыл в такой позе, будто готов был сию секунду выхватить меч.
— Бэкфилд? Красный Серп? Палач северян, командир ищеек и бандитов?!
— Он осаждал дворец при Северной Вспышке. Видимо, у него остались счеты с капитаном Гордоном, вот и хочет отомстить через жену. Но я решил, что это — бесчестное дело, потому предупредил ее.
— А я пришла к вам, — добавила Дороти. — Здесь, в Ардене, я одна.
Рейнольд уже одевался.
— Красавица, Бэкфилд пожалеет о том дне, когда родился на свет!
Нави уточнил:
— С майором будет один или два подручных. Вы ранены, кайр. Не стоит ли вам позвать на помощь других бойцов? В Ардене есть люди герцога…
— Бэкфилд с двумя подонками? Какая еще помощь!
В экипаже Нави попросил кайра: не стоит убивать майора, он будет нужен. Рейнольд ответил: еще бы, наш святой долг — живьем доставить гада в столицу, к милорду! Нави прибавил: здесь, в Ардене, Бэкфилд похитил девушку по имени Глория. Прежде, чем увозить его, нужно добиться признания. Рейнольд оскалился: еще как добьемся! Затем предупредили извозчика: в коляске будет немного шумно, но мы заплатим за твое терпение. Дали щедрый задаток.
Окно Карен выходило на подъездную аллею и было видно издали. Нави различил две свечи — условный знак: засада у входа.
— Готовьтесь, кайр. Они нападут, едва остановимся.
Рейнольд сжался в тени навеса, Дороти и Нави подались вперед, чтобы закрыть его собой. Экипаж остановился у входа в гостиницу — и трое вынырнули из-под каштанов. Один схватил коня под уздцы, двое других прыгнули в коляску: Бэкфилд и какой-то агент.
Кайр вскочил на ноги. Теснота экипажа позволяла легко достать обе цели. Навершием кинжала он ударил в лоб агенту, тот повалился, закатив глаза. А майор получил пинок в колено, растерялся от боли — и кайр поймал его за шиворот, приставив к горлу кинжал.
— Садись, Красный Серп. Давно не виделись. Красавица, забери у него все железо.
Раздались звуки шагов — второй агент бросил коня, чтобы заглянуть в коляску. Рейнольд метнул кинжал, агент упал на колено — клинок застрял в бедре.
Майор дернулся, кайр стукнул его кулаком в нос. Голова аж запрокинулась, хрустнул хрящ.
— Ай! Ну зачем!..
— Деймон Ориджин, — сказал кайр и ударил снова. — Брант Стил. Дерек Уайтхолл.
Дороти поймала его за руку:
— Прошу, не нужно!
— Ты права, — кивнул кайр и ударил еще раз.
Когда Бэкфилда оставили в покое, он был безоружен, залит кровью и жалок. Корчился на сиденье, пряча руками лицо. Северянин сказал ему:
— Я кайр Рейнольд, первый иксовый батальон. Поедешь со мной в Фаунтерру. Для меня честь — доставить герцогу такую мразь, как ты.
— Они… преступники, — прошипел майор. — Не верь этим двоим… они в бегах…
Кайр будто и не слышал его слов.
— Перед поездкой закончим дело тут. Парень говорит, ты похитил девушку. Как бишь ее… Глория! Скажешь нам, где она.
— Ложь! — Бэкфилд сплюнул кровавый комок. — Ничего не знаю! Они врут!
Дороти окончила с раненым агентом: парой ударов ноги оглушила его, отняла оружие и вернулась в коляску.
— Ложь, говоришь?! — Она склонилась над майором, пробуя пальцем острие трофейного клинка. — Говоришь, ничего не знаешь?
— Ты… уже спрашивала! Не знаю я!
— Знает, — твердо сказал Нави.
Дороти повторила вопрос:
— Где Глория?
— Не знаю, тьма тебя сожри!
— Подержите его, кайр, — попросила Дороти.
— С великим удовольствием!
— Да хоть убейте, не знаю же!
Осторожно обойдя лежащего, к экипажу приблизилась Карен.
— Господа, в гостинице поднимается переполох. Желаете продолжить пытки — поедем в более укромное место.
— Карен, садись, — ответил Нави. — Извозчик, давай к Прощанию. Кайр Рейнольд, не смущайтесь, эта женщина — наш друг.
Скрипнули рессоры, фыркнул конь, зашуршали колеса.
— Майор, — сказал Нави, — я не имею сомнений, что вы знаете, где Глория. Вы поставили ловушку в храме Прощание. Нынче протекция подчиняется Ворону Короны; вряд ли нашлось много людей, готовых послужить вам. Так что ваша возможность ставить капканы весьма ограничена — и вы сделали всего лишь один выстрел, избрав целью Прощание. Все вы знаете, майор. Говорите же.
Бэкфилд сел, утер лицо рукавом, хрипло откашлялся. Расправил плечи и произнес со смертельным ядом в голосе:
— Хотите знать? Хорошо, я скажу!
Когда прозвучали все его слова, Дороти вскочила, замахнулась ножом:
— Врешь, мерзавец! Врешь!
Но Бэкфилд не лгал. Торжество на его лице не давало ошибиться.
— Врешь же. Врееешь… — простонала Дороти.
Нож выпал из руки. Она осела на пол, схватилась за голову, затряслась, как в лихорадке.
— Нет… Не может быть… Нет же!..
А потом добавила:
— Я должна… увидеть.
* * *
Экипаж стоял в сотне ярдов от портала собора. Карен и Нави сидели в кабине одни. Ночную тишь нарушали монотонные глухие удары.
— Грустно, — сказала Карен.
Нави промолчал.
— Давно вы знаете?
— Неправильно говорить: знаю. Даже сейчас есть полпроцента вероятности ошибки…
Его лицо давало понять, стоит ли ставить на эти полпроцента.
— Когда начали догадываться?
— В Маренго. Кто-то изъял из судебного архива информацию о Глории.
Нави замолчал. Железо бухало о камень.
— Поясните, — попросила Карен.
— Какая разница? Что это изменит?
— Поясните, я прошу.
— Ну… Есть янмэйская династия, злопамятная и находчивая по части наказаний. Есть вспыльчивый владыка Адриан, обманутый графиней и ее дочерью. Он держит их под стражей, ведет допросы, ждет приговора суда, соблюдая законную процедуру. Как тут получает известие, что пасынки этой самой графини присоединились к мятежу и идут на столицу. А владыка должен покинуть Фаунтерру — чтобы возглавить армию на другом фронте. Он в бешенстве, готов рвать и метать. Я слишком плохо знаю Адриана, чтобы вычислить точно, но вероятность высока: перед уходом он распорядился бы казнить пленниц. Однако графиня осталась жива — видимо, еще не всю информацию выжали из нее. Дочь — дело иное: знает она мало, как источник сведений — плоха, зато хороша для наказания. Убей ее — покараешь сразу двоих: и дочь, и мать.