Чтение онлайн

на главную

Жанры

Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только
Шрифт:
ГУБИТЕЛЬНАЯ ПОГОНЯ
Укрыт в лощине утлый лаз Под монами вьюнов Глухая пазуха под час Зверью давала кров. Ни солнца луч ни взгляд а чей Проникнуть вглубь не мог Зато из пазухи ручей Просачивался в лог. Скакал монарх на дело спор Охотой распалён За ним спешил весёлый двор Науськивая гон. Под крик и вой они гурьбой С утёсов’низ неслись А впереди дразня трубой Сноровкий прядал лис. Вперёд вперёд к чему расчёт Спасительна нора О лю!—ди слазать в свой черёд Кому придёт пора. Догнать догнать праще под стать Брехнёй взбивая жуть Одна борзая первой в падь К утлизне правит путь. В норе исчезли нос и лоб За ними пара лап О ужас! чавканье взахлёб Большой глоток и всхрап. Король за бич рукою хвать От рети сам не свой «Пусь’та что вздумала пожрать Умрёт под сей рукой». Собачка глупая сполна Изведала бича Затем удавка и она Издохла не урча. Затем достало им хлопот Вытаскивать на свет Я рассказал вам эписод А больше смысла нет.
СКОРБНЫЕ ЛЭ, №1
Давился ливнем водосток Как банками варенья [27] . Не гром гремел, но молоток: Курятник — в поправленье. В минуту — просто ударов до ста [28] : Прилаживая шесты, Там двое юнцов, лихих молодцов, Улучшили насесты. Опять пустили куру в дом [29] . Она — к яичкам (про омлет, Яичницу — и об ином — Мы ей навряд ли намекнём [30] ): Осмотрев скорлупки — Нету ли погубки; Пронесясь в оглядке — Всё ли тут в порядке: Капли не висят ли, Мыши не шуршат ли — Села по привычке Снова на яички, Да так, что лапок будто нет. Шло время, развивалась скорлупа; «И стисканно, и красоте урон», — Внушала мать, не будучи тупа [31] , Чтоб содержанье выходило вон [32] . Но ах! «не те тут выраженья!» — Сказал… какой-то там поэт. Кто хочет имени — спросите у других. Могу я сказать, коль не всё вам равно, Что вряд ли слыхал он в Парламенте пренья; Уверен: хоть раз побывай он на них, Он тот час сменил бы, мне кажется, взгляды: Там в таких выраженьях вас приветствовать рады… А имечко… Впрочем, тут ясно одно: У вас и у меня такого нет. И вот — свалилось вдруг на нас! (Что значит: не поднять уж боле.) Пришли в курятник в ранний час — Лежит цыплёнок. Вот-те раз! Иль истощился сил запас, А только жизнь оборвалась. Кормилец [33] , птенчика найдя, Зашёлся рёвом не шутя. И то — несчастней нету доли! Вот так: обратный есть билет [34] , И вы примчались на перрон, Что так от света отдалён, — Домой! где чайник уж согрет; Вы мчались — шляпа сорвалась, И тут увидели, бесясь: Последний поезд скрылся в поле… [35] Не
передать, как много было толка
По поводу безвременной кончины, Догадок смутных — например: «Иголка! Видать, на шип наткнулся без причины». И длился гам, стенанья, вздохи, пени, Но, наконец, решили непредвзято: «Самоубийство! Ставим шиллинг к пенни — Убился сам, а мать невиновата». Но только в одночасье Посрамлено согласье: Детишки вдруг врываются гурьбой — В слезах и с диким взором, Кричат чего-то хором, Явив несчастья вестников собой. «И стойких духом [36] этот вид Совсем лишит силёнок: Сбежавшей курочкой убит Ещё один цыплёнок!» [37]

27

То есть, как вареньем из банок, но без банок. — Здесь и далее в стихотворении прим. автора.

28

Тогда ритм: удар и ещё две трети удара в секунду.

29

В её дом, то есть в курятник.

30

Если только курочка сама не захочет ими полакомиться, что вряд ли.

31

Наоборот, обоюдоостра — и клювом, и когтями.

32

В нашем случае: из рамок скорлупы на свободу.

33

По-видимому, один из тех двоих лихих молодцов.

34

Система обратных билетов совершенно замечательна. По отмеченным дням человек может совершить поездку в оба конца, заплатив как за один конец.

35

Дополнительная неприятность заключается в том, что билет «туда-обратно» нельзя использовать на другой день.

36

А тем более таких, как уже «изошедший рёвом» «кормилец».

37

Пять представленных здесь стихотворений: «Ужас», «Недоразумение», «Губительная погоня» и «Скорбные лэ, №1 и №2», извлечены из рукописного журнала «Ректорский зонт» (1849 или 1850 г.). Последние два сочинения основаны на реальных событиях весёлой жизни Чарльза Лютвиджа и его братьев и сестёр.

В то время Чарльзу Лютвиджу было семнадцать лет; можно видеть, что в этом возрасте он уже проявил себя мастером пародийного цитирования. В начале третьей строфы читатель встречает взятую в кавычки фразу «И стисканно, и красоте урон». Её прототип — строка «Изысканно, да красоте урон» из поэмы Мэтью Прайора (1664—1721, удостоился чести быть похороненным в Вестминстерском аббатстве) «Генрих и Эмма»; контекст таков:

Изгибов стана больше не суди От тонкой талии до развитой груди: Искажены корсетом сих времён — Изысканно, да красоте урон.

Таким образом, скорлупа, охватывающая готовых проклюнуться цыплят, пародирует «корсет сих времён»; и в том и в другом случае заключённое в них содержание чувствует себя «стисканно». Приведённые строки Мэтью Прайора могли служить злобе дня ещё и в эпоху написания первого из «скорбных лэ»: к ним, обличая современную моду, обратился поэт и публицист Ли Хант в 59-м номере «Лондонского журнала Ли Ханта» (от 13 мая 1835 года).

Ещё раз Кэрролл (как Доджсон) использует последнюю из этих строк Мэтью Прайора в качестве эпиграфа к одному из разделов математический комедии «Эвклид и его Современные Соперники». Если читателю попадётся на глаза наш перевод этого Кэрроллового сочинения, он увидит, что там эта строка переведена нами несколько иначе. Что поделать! Лишь одно: признать своё бессилие перевести эту строку единообразно для обоих случаев, то есть чтобы она и там и здесь придавала контексту дополнительный комизм, сначала соответственно Кэрролловому, а затем согласно Доджсонову замыслам. Нам остаётся только заверить читателя, что оба наших перевода верны по-прайоровски.

СКОРБНЫЕ ЛЭ, №2
Семьи священника приют — Старинный [38] в Крофте дом; Он солнышком обласкан, Овеян ветерком. Усадьбы домочадцы — Ватага северян — Пока дневной не грянул зной, Спешат к дороге подъездной Из комнат и с полян. По двое и по трое Гуляют у ворот; Кто чинно замедляет шаг, А кто — наоборот. Что публику волнует? Чего все страстно ждут? Искусство верховой езды Покажут нынче тут. Вытаскивают двое, Лихие молодцы, Пред очи публики конька Под самые уздцы. Трудна у них задача: Упитанный конёк [39] Стрижёт ушами и сопит, Назад податься норовит Со всех упрямых ног. В седло садится рыцарь Под радостный шумок, Вдевает ноги в стремена, Хватает поводок. Постой, смельчак, не нужно Смеяться над судьбой — Ведь необъезженный конёк Сегодня под тобой. Твои веленья стали Законом для цыплят [40] , Склоняют кролики главу И съёжившись сидят; Снегирь и канарейка Исполнят твой совет, И черепаха никогда Тебе не скажет «нет». Но над собою власти Конёк не признаёт. Беда любому, кто пинать [41] И бить его начнёт. Наездник понукает И ёрзает в седле: Попал негаданно впросак... Да сделает хотя бы шаг Коняга по земле? Ура! Дорога в Дальтон От топота дрожит: Толпа несётся впереди, Конёк за ней бежит. Орут и веселятся: «Скачи, конёк, не стой!» Но стал задор его спадать, И с ним не может совладать Несчастный верховой. Близка развилка. В Дальтон Дорога напрямик. В Нью-Крофт — направо. Выбирать Вот-вот настанет миг. «Ко мне! — кричит наездник. — Коня не удержать! Болит плечо и ноет бок, И крепкий нужен нам пинок, Чтоб в стойло не сбежать!» Тут Ульфред Лонгбоу [42] справа К наезднику идёт. «Пустить меня! Тащить коня Я помогу вперёд!» И подошла Флюриза [43] , Прекрасная сестра: «А слева — я, его маня От нашего двора!» Беснуется наездник И возится с конём, Но вынудить его скакать Не может нипочём. Сестра и братец Ульфред Упёрлись, точно в пень; Кричали прочие: «И так Торчим мы тут весь день!» Наездник встрепенулся, Возиться прекратил, Стряхнул с сапожек стремена, Поводья отпустил, Схватил коня за холку, Победно наземь — прыг [44] ! Изящно на ноги присел И выпрямился вмиг. До той минуты Ульфред — Надежда и краса — Стоял пред недругом скалой, Глядел ему в глаза. Но слышит он: о землю Подошвы братца хлоп! — Ослабил хватку невзначай, А конь и рад: в родной сарай Ударился в галоп. С корзиной бутербродов Мы к Ульфреду пришли [45] (За сутки их три кролика Умять бы не смогли). Во славу этой схватки С взбесившимся конём Ему насыпали конфет, А ближе к вечеру сонет Придумали о нём. И часто вечерами, Когда трещат дрова, О лампу бьются мотыльки И ухает сова, Когда в постелях дети Ещё взбрыкнут не раз, Заходит речь у нас о том, Как Ульфред тем ужасным днём Боролся с бешеным конём И путь на Крофт своим плечом От запустенья спас [46] .

38

Считалось, что этот дом приходского священника был построен в эпоху Эдуарда VI, однако новейшие открытия ясно указывают на гораздо более раннее время его возникновения. На острове, образованном рекой Тиз, найден камень, на котором написана буква «А». Справедливо можно предположить, что эта буква соотносится с именем великого короля Альфреда, в правление которого, вероятно, и был возведён этот дом. — Здесь и далее в стихотворении прим. автора. [Это замечание, разумеется, — шутка, — прим. перев.]

39

Автор покорнейше просит прощения за то, что под таким достойным именем он вывел простого ослика.

40

Полный отчёт о жизни и несчастьях этих любопытных созданий читатель сможет найти в первой «Песни скорби».

41

Это исключительный случай, когда ослик взял себе за правило возвращать каждый полученный им пинок.

42

Доблестный рыцарь, имеющий стальное сердце и железные нервы. [Этот Уилфред — младший брат Чарльза Лютвиджа. — Прим. переводчика.]

43

Сестрица обеих. [Имеется в виду младшая сестра Кэрролла Луиза. — Прим. переводчика.]

44

Читателю, вероятно, невдомёк будет природа этого торжества, ведь цель не была достигнута, а ослик по всему вышел победителем; но по этому поводу мы с сожалением должны сказать, что не располагаем надёжным объяснением.

45

Более приемлемый подарок для истинного рыцаря, чем «земля под пахоту», которую римляне столь глупо предложили своему отважному защитнику, Горацию.

46

Настоящее стихотворение пародирует стиль «Баллад о Древнем Риме» лорда Маколея (ср. авторское примечание 8). Упомянутые «дети севера» — это братья и сёстры Чарльза Лютвиджа, девять (без него, см. рисунок рукою автора к этому стихотворению) уроженцев графства Чешир в Северной Англии, которыми он верховодил с 1843 по 1851 год в отцовом приходе в Крофте до своего переселения в Оксфорд.

ДВА БРАТА
Из твайфордской школы два брата шли; Один размышлял на ходу: «Быть может, поучим сейчас латынь? А не то — погоняем в лапту? Или вот что: не хочешь ли, милый брат, Карасей поудить на мосту?» «Слишком туп я для этой латыни, Неохота мне бегать в лапту. Так что дела не выдумать лучше, Чем удить карасей на мосту». И тот час же удочку он собрал, Лесу из портфеля вынул; Раскрыв дневничок, извлёк он крючок И вонзил его братику в спину. Десяток ребят уж так загалдят, Дозволь им ловить поросёнка; Но сильней будет визг и сверкание брызг, Если сверзится с моста мальчонка. Рыбёшки несутся на крик и плеск — Пожива для них лежит! Упавший шалун так нежен и юн, Что проснулся у них аппетит. «Тебе покажу я, что значит „Т“! — Изволит кидальщик смеяться. — Одни только рыбы умерить могли бы Весёлость несносную братца». «Мой брат, прекрати эти бис и тер! — Доносится крик возмущенья. — Что я совершил? Зачем ты решил Развлекаться игрой в утопленье? Любоваться готов на порядочный клёв И сам я весь день напролёт. Меня там и тут уже рыбы клюют, Только это иной оборот. Успел карасей растолкать я взашей, А окунь вопьётся вот-вот. Я не чувствую жажду, от жары я не стражду, Чтобы в воду кидаться в спасенье...» А в ответ: «Ерунда! Ничего, что вода! Ведь с тобой мы в одном положенье. Посуди: разве лучше кому-то из нас (Утопленье в расчёт не берём)? Одного тут пока я поймал окунька, Но и ты со своим окуньком. Я пронзил своего, этот впился в тебя И повис на крючке, трепеща. Тут любой дуралей надаёт мне лещей, Но и ты там подцепишь леща». «Но прошу о таком: ты меня с окуньком (Ведь теперь мы вдвоём на крючке) Потяни из реки, хорошо подсеки И доставь нас на сушу в сачке». «Терпенье! Сейчас приплывёт форель, Я сразу же пикой пронжу. А ежели щука — тут иная наука: Я с десяток минут погожу». «Эти десять минут мою жизнь унесут — Загрызёт ведь меня без помех!» — «Чтобы выжить ты смог, подожду лишь пяток, Но сомнительным станет успех». — «Из чего твоё сердце — из редиски и перца? Из железа оно, из гранита?» — «Не знаю, родной, ведь за клеткой грудной Моё сердце от химиков скрыто. Карасей наловить да ухи наварить — Давнишняя, братец, мечта! И пока в самом деле не поймаю форели, Я не сдвинусь, не сдвинусь с моста!» — «В любимую школу назад хочу, Под розгой учить латынь!» — «Зачем же назад? — ответствует брат. — И здесь хорошо, как ни кинь. Такое везенье — позабыты склоненья, То окунь тебе, то карась. Не учишь словечки, а купаешься в речке, Наживкой для рыб притворясь! Не мотай головой — мол, висит над тобой Эта удочка, свалится вдруг. За неё тут держась, ощущаю я связь И не выпущу, братик, из рук. Ну так вот: верь не верь, подплывает форель, Кверхуносая рыбка она. Ты увидишь, братишка, что любовь наша слишком, Что любовь наша слишком сильна. Я намерен её пригласить на обед, Лишь бы день только ей подошёл. Я чиркну ей пять строк, и в условленный срок Мы усядемся с нею за стол. Она, правда, в свете ещё не была, Манерами блещет навряд; Так что мне надлежит обеспечить ей вид — Подобрать, то бишь, нужный наряд». А снизу упрёки: «Рассужденья жестоки, Мысли гнусны, несносны страданья!» Но на каждое слово братик сверху толково Отвечать прилагает старанья: «Что? Так ли уж лучше по речке плыть, Чем ровно на дне лежать? Однако ж заметь: на тарелочке сельдь Восхитительна — не описать! Что? Желаешь скорей ты сбежать, дуралей, От рыбок весёлых и милых? Загадочно мне! Почему б тебе не Наловить их, когда в твоих силах? Есть люди — часами готовы бубнить Про небо и птичек полёт, Про зайчишек в полях и рыбёшек в морях, Коим в радость их жизнь без забот. А что до стремленья из их окруженья, Чем вместе пускать пузырьки, Так это ты брось — ты не сом, не лосось, Чтоб тебя я тащил из реки. Пускай утверждают: рассудок велит Всех тварей в природе любить — Но разум советчик, кого мне из речки, Когда и кого мне тащить. Что одежда и дом? Можно жить босяком; Всё бери — даже деньги со счёта! Ничего мне не жалко, но лишуся рыбалки — Это будет не жизнь, а нудота». Искала братиков сестра; Придя на этот мост, Такое дело она узрела И не сдержала слёз. «А что там, братик, на крючке? Наживка что, ответь». — «Воображала-воробей, Не захотел мне спеть». — «Да пенья можно ли всерьёз Желать от воробья? И не похожи воробьи На то, что вижу я! Так что там, братик, на крючке? Скажи мне поскорей!» — «Мой братец младший, — тот в ответ. — Не хнычь и не жалей. Я нынче зол, не знаю как! И не на то решусь! Прощай, любимая сестра, — Я в странствие пущусь». — «Когда же ждать тебя домой, Ответь, любимый брат?» — «Когда на горке свистнет рак, Вернуся я назад». На это молвила сестра, Качая головой: «Один, полагаю, не явится к чаю, И вымок до нитки другой!» [47]

47

Упомянутая в стихотворении Твайфордская школа — это одна из самых старых так называемых «подготовительных» (для поступления в колледж Винчестера и другие учебные заведения более высокой ступени) школ-пансионатов Англии (первоначально только для мальчиков; в двадцатом столетии обучение совместное). Она находится в деревушке Твайфорд близ городка Винчестер в графстве Гемпшир. Стихотворение написано в 1853 году, когда несколько младших братьев (родных и двоюродных) молодого Доджсона, уже студента Оксфорда, были учащимися Твайфордской школы; позднее, в декабре 1857 года, Доджсон посетил эту школу, желая навестить бывших однокашников по колледжу Христовой Церкви, которые там теперь преподавали. Учащиеся мальчики вызвали в нём симпатию, и на следующий год Доджсон прибыл туда с фотоаппаратом. А 17 февраля 2009 года в школе была организована выставка Кэрролловых фоторабот и состоялся праздничный обед в ознаменование двухсотлетия первой сделанной в этой школе фотографии (разумеется, Кэрролловой).

В стихотворении читатель вновь встретит упоминание о «Т» (см. памфлет «Видение трёх „Т“»). Этими «Т», скорее всего, обозначаются т-(или y-)образные подставки под удочки, когда последние закреплены одним концом на суше.

УЕДИНЕНИЕ
Люблю я тишь густых лесов, Люблю я музыку ручья, В раздумье средь немых холмов Люблю скрываться я. Зелёный полог, а под ним Лучей серебряных струи; Травой лепечет ветер-мим Истории свои. Далёк отсюда грубый мир; Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг Моей души священный мир Уже не оглушат. Я лью здесь слёзы без стыда, Чтоб душу умягчить верней — Так дети хнычут иногда На лоне матерей. Когда же в сердце мир и лад, Ещё чудесней — снова там Бродить в истоме наугад По дремлющим холмам. Тогда переживаю вновь Минуты радостей былых; Скрывает радужный покров Круженье лет пустых. О дар дыханья — чем ты мил, Когда печаль — удел людей? Закончить нам во тьме могил Чреду ненастных дней. А час надежд — неужто он Нам годы скорби возместит? И расцветающий бутон Пустынный скрасит вид? О годы жизненной весны, Любви, невинности, добра! Сияй сквозь дней нелепых сны, Прекрасная пора! Я зрелость лет готов отдать — Шеренгу блекнущих картин — Чтоб вновь ребёнком малым стать На летний день один.

16 марта 1853 г. [48]

ЛЕДИ ПОВАРЁШКА
В Сочельник юноша один Пил утром близ Таможни джин, Потом пошёл гулять на рейд — Зовётся он «Марин Перейд» (Где, то есть, место морякам, Что «ходят маршем по волнам», Но где лишь окунётся тот, Кто сухопутно жизнь ведёт); Потом он повернул назад, Прошёл бульвары все подряд, Прошёл по улиц тесноте, Где, кажется, дома — и те, Несильный сделают рывок, И сдвинутся порог в порог; Взобрался лестницей крутой, Что воспарила над землёй — На ней упарился бы всяк, Богатый будь или бедняк. Жильцы дивились: граф не граф — Холодный вид, спесивый нрав И, обстановке вопреки, Глядится очень щегольски. Имел он тросточку, букет, Был напомажен, разодет — Трудился не из пустяка: Любил!.. Кухарку с чердака. На пляж он забредал, забыв, Что ноги вымочит прилив; Там пел он, стоя на песке — Он выход тем давал тоске! [49]

48

Стихотворения «Уединение», «Жена моряка», «Гайавата-фотограф», поэма «Три голоса» и рассказ «Новизна и романтичность» первоначально появились в разное время в журнале «Поезд» («The Train»). Настоящее стихотворение специально подвергается разбору в известной книге Ирины Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов», однако поскольку «исследовательница» называет это стихотворение исключительно поэмой (ведь по-английски «стихотворение» будет ‘poem’), становится ясно, что Кэрролла она не читала.

Дату под стихотворением мы ставим в тех случаях, когда она имеется в изданиях так называемого «Полного Кэрролла», составленного Эликзендером Вулкоттом.

49

В стихотворении действие происходит в приморском городке Уитби, что в Йоркшире, куда в 1854 г. Доджсон в компании студентов отправился на летние каникулы и для подготовки к выпускным экзаменам и где состоялся дебют Доджсона как литератора — наряду с настоящим стихотворением там был напечатан рассказ «Вильгельм фон Шмитц», герой которого, мнящий себя поэтом молодой человек, также влюблён в девушку низшего класса с плебейским именем Сьюки и даже схожей профессии — разносчицу в баре. Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».

ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
«Унесла её „Хильда“ Из Уитби куда-то; Её звали Матильда, Я любил её свято. Я спросил билетёра (Ох, казнюсь я за это): „Отправляется скоро?“ — „Не уйдёт до рассвета“. Ей сказал „этот Недди“ (Так звала меня в шутку): „Скоро, милая, едем, Подожди лишь минутку“. Я совсем был готовый, Забежал только в лавку, Чтоб на галстук свой новый Подобрать и булавку. Героиня кастрюли! Украшенье салату! И тебя умыкнули, И багажную плату. Ей какие заботы? Уносимые „Хильдой“ Кошелёк и банкноты Я утратил с Матильдой!» Булавку парень отстегнул, Протёр её, потом продул И опустился на песок, Чтоб от забот вздремнуть часок. [50]

50

Это стихотворение также связано с Уитби, а посредством упоминания «Хильды», с отплытием которой герой теряет свою Матильду — вероятно, повариху из предыдущего стихотворения («героиня кастрюли, украшенье салату»), — и с рассказом «Вильгельм фон Шмитц».

МИСС ДЖОНС
Эта песня не из тех, Что сулят певцу успех, Но печалью этих строк Мы затронем чувства всех, Ибо горести такой Арабеллы молодой Посочувствуют сердца И камней на мостовой. Саймон Смит высок и строен — Он любви её достоин; Только с нею Саймон Смит Что чужой — всё «мисс» да «мисс», Арабеллой не зовёт, Как к нему ни повернись. «Милый Саймон!» — позвала; Он — ни с места, как скала; Говорит сестрица Сьюзан на такие ей дела: «Сразу видно, что влюблён! Поручусь за это! Ты послушайся, сестра, моего совета: Письмецо ему черкнуть было бы не худо — Мол, спасибо, я жива и прошла простуда; Скажи, что у кожевни с надеждой будешь ждать, Коль нынче ровно в девять он захочет убежать Вместе с верной Арабеллой». Написала письмо, приложила печать, разоделась в нарядный она туалет — Ожерелья и броши, браслеты, часы, драгоценные перстни — чего только нет: Мужчины слабы и легко впечатлимы, с ними о внешности думай сперва. И ждала бедняжка Смита У фабричной проходной; Намекал уже сердито Ей разносчик: «Пшла домой!» Вскорости Полностью Продрогла она, Дрожала словно мышка; Кожевница одна Ей подала пальтишко. Простуда разыгралась вновь, Но шепчет Арабелла: «Приди ко мне, мой Саймон, и так я долго жду. Сомненья прочь! Глухая ночь — Но он спешит во тьме, Хотя истёк Давненько срок, Указанный в письме. Мой Саймон! Мой Саймон! Милашка Смит! Милашка Смит! Ах Саймон Смит, мой сладкий Смит!» Но на ратуше бьют, и на станции бьют, и во всём городке бьют уж полночь часы. «Ах, Саймон! Недалёк рассвет; Сидеть и ждать тут смысла нет, Но поступлю наоборот: С надеждой жду я твой приход Хотя бы на рассвете, хотя бы на рассвете. Фаэтон голубой Наймём мы с тобой И помчимся в Гретну Грин. Когда со мной мой Саймон Смит... О, как пошло, вульгарно имя звучит! Вот ведь где незадача — это ж надо иметь такое имя; впрочем, когда мы поженимся, будет же он любить меня настолько, что снизойдёт к моей просьбе, Сменит имя на „Клэр“...» Так она сама с собой Рассуждала той порой В надежде, что её он здесь отыщет. «Где ты, где, моя отрада! Симми, ты ли?» Вот досада — Стал какой-то. Не со злом ли рыщет? «Я немало удивлён, видя, что Одни вы тут — Того и ждут Грабители ночные. Часы и брошь — Пожива всё ж (Надеюсь — золотые?): Отдайте мне. Не бойтесь, не Кривите рот. Скажу вперёд: Давно полицейский с участка ушёл. На кухне своей...» «О, проклятый разбойник! Отъявленный вор!» — И так далее: гнев, возмущенье, укор. «Когда я впервые подала Смиту руку, я и думать не могла, что он так подло со мной обойдётся. Полиция здесь найдётся? О, Саймон, Саймон! Как ты можешь так поступать со своей любимой!» Такой между ними шёл разговор, и повар там был, и смотрители, как их называют, присутственных мест. И без умолку гневные вопли, как в театре ином репетиция: «Ну куда, чёрт возьми, запропала вся дурная, ленивая, подлая, эта новая наша полиция?» [51]

51

Это стихотворение написано Кэрроллом в соавторстве с двумя младшими сёстрами в 1862 г. во время наведывания из Оксфорда домой в Крофт. Оно представляет собой мешанину из двадцати двух песенных мотивов, начиная известной балладой «Капитан и его усы» и заканчивая знаменитым гимном «Правь, Британия!»

Гретна Грин — известная деревушка на границе с Шотландией, в которой можно было заключить брак по упрощённой процедуре.

ПАРКЕТНЫЙ РЫЦАРЬ
Кобылка — блеск! Ни ест, ни пьёт: Ведь не охотник я, Скакать верхом, чтоб гадкий пот Струился в три ручья — Она мне служит круглый год Сушилкой для белья. А вот седло. — «Но где тогда И стремя, ногу класть?» — Да нет; похоже, сэр Балда Мою не понял страсть. — Седло барашка, господа; Такой скотинки часть. И напоследок удила. — «Но что вам проку в них?» — О нет, их роль не так мала, Ведь я, признаться, лих: Куда бы мысль ни завела, А рифма сдержит стих.
ТРИ ГОЛОСА

Первый голос [52]

Он песню радостную пел, Был весел смех его и смел, А с моря ветер прилетел; Лихим наскоком молодца, Коснувшись дерзко и лица, Он шляпу с головы певца Смахнул, — и вот она у стоп Какой-то девы, что как столп Сперва стояла, хмуря лоб, А после длинный зонт рывком Воздела и вперёд штырьком Вонзила в тулью прямиком. Поддев, в его направив бок, Полей порвала ободок, А взгляд был холоден и строг. Он как в угаре подбежал, Но грубых слов поток сдержал, Промолвил только, дескать, жаль Хорошей шляпы — не секрет, Как дорог нынче сей предмет; А он на званый шёл обед. «Обед! — (Был кислым девы тон.) — Не просто ль к праху на поклон, Что на тарелках разложён?» Со смыслом, как ни посмотри, Словцо, хоть заключай пари; И обожгло его внутри. Сказал: «Иду же не в сарай! Иду... питаться, так и знай. Обед обедом, чаем чай». «Ах так? Чего же ты умолк? Иль не возьмёшь ты, видно, в толк: Баран бараном, волком волк!» Его ответ — лишь стон немой, И мысль: «Ступай и дальше пой!» А следом мысль: «На месте стой!» «Обед! — (Был гневен девы глас.) — Вино глотать, — шипящий газ, — Себя являя без прикрас! Твой чистый дух с которых пор Снисходит к скопищу обжор, Жующих сор, несущих вздор? Ты любишь слойку и пирог? Но и без них (пойми намёк) Воспитанным ты быть бы мог». Но возразил он слабо здесь: «И кто воспитан, хочет есть; Питание на то и есть!» И вновь она словами бьёт: «Увы, встречается народ, Не чувствующий фальшь острот! И каждый этот негодяй От общих благ имеет пай — Ему и хлеб, и воздух дай! И человечий облик им Мы нашим разумом дарим, Как шимпанзе или иным...» «Ну, это к вам не пойдёт: Ведь всем известно, — молвил тот: — Присутствующие — не в счёт». Она издала волчий рык; С опаской он на грозный лик Взглянул — там знак мелькнул на миг, Что видит дева свой разгром, Хотя не признаётся в том, Лишь мечет молнии и гром. Не речь его, но говор вод Она, казалось, признаёт. «Кто дал — не одному даёт». В ответ — ни за, ни впоперёк — Промямлил: «Дар развить бы в срок», — Но сам тех слов понять не смог. Она же снова: «Если б так! Сердца бы все стучали в такт, Но мир широк — прискорбный факт!» Сказал он: «С Мыслью мир един. Так Море — шири и глубин Лишь Образ видимый один». Её ответа мрачный вал Свинцом, лишь это он сказал, На голову страдальца пал. «Высоких тем за болтовнёй Беспутный не узрит герой, Что тешится словес игрой. Кто любит „Таймс“, сигарный дым, Кто завсегдатай пантомим — Способен к пакостям любым!» Ему б ответить в тот же миг, А он пристыженно поник: «Почище, чем играть в безик!» Прочёл в её глазах вопрос, Хотел ответить её всерьёз, Но ничего не произнёс. Сестрой витражного окна Его щека, что её видна: Зальёт румянцем — вновь бледна… Смягчила жёсткости налёт, Когда сказала в свой черёд: «Меньшого больший превзойдёт». «Настолько этот факт весом, — Промолвил он, — и нов притом, Что даже нужды нету в нём». И поднялась в ней страсть волной. Встряхнула злобно головой: «Нет, есть — для случая с тобой». Но, видя, как дрожит бедняк И к жалости взывает как, Смягчила вновь и тон, и зрак. «За Мыслью обратись к мозгам: Её доставит Разум нам, Идеи укрывая там. Кто ищет истины исток, Зрит вглубь, поймёт: Идей поток Из Образов и проистёк. Предмет учёнейших забот Та цепь и круг чудесный тот: Ведь Мысль нам Образы даёт». Они пошли; был ровен шаг, Но видеть мог, вглядевшись, всяк Его лицо объявший мрак [53] .

52

В отечественном кэрролловедении данное стихотворение считается пародией на Теннисоновы «Два голоса» (первоначально названные «Мыслями о самоубийстве»). Теннисон написал своё стихотворение, находясь в очень удручённом состоянии духа, вызванном смертью его неразлучного друга Халлама, причём и Теннисон и Халлам были ещё очень молоды, только-только вышли из стен университета. Тем не менее очень часто доводы тех, кто стремится видеть в том или ином Кэрролловом стихотворении именно пародию и однозначно указывают на объект этой пародии, можно аргументировано оспорить. Может быть, читателя заинтересует мнение Жиля Делёза, который в книге туманных интуиций «Логика смысла», в значительной степени возбуждённых чтением Кэрролловых сочинений, не обходит вниманием и «Три голоса» (хотя и в примечаниях). Процитирую данный отрывок (по русскому переводу Я. И. Свирского, опубликованному московским издательством "Academia" в 1995 г., стр. 282. Скажу только, что само стихотворение вряд ли было известно Свирскому, поэтому он, возможно, не совсем точно передал мысль Делёза): «Для всего творчества Кэррола (sic!) особенно важна трагическая поэма Три голоса. Первый голос — это голос суровой и неистовой женщины, которая устраивает (? — А. М.) наполненную ужасом сцену питания; второй голос тоже ужасен, но обладает всеми характеристиками хорошего голоса свыше, который заставляет героя заикаться и запинаться; третий голос — это Эдипов голос вины, воспевающий ужас результата, несмотря на чистоту намерений». Мы не можем сказать, справедлива ли концепция Делёза этого стихотворения.

Вместе с тем приведём начало стихотворения Теннисона, довольно длинного.

Два голоса

Был глас сквозь мыслей круговерть: «Со скорбью, смертный, топчешь твердь! Не лучше ль сразу встретить смерть?» «Да отдалится этот брег, — В ответ я молвил, — где навек Для нас, прекрасных, свет померк». На это голос вновь изрёк: «Летал тут утром мотылёк, Покинув тёмный уголок. Вовне направленный порыв, Скорлупку кокона разбив, Явил прекрасное из див — Как белизны комок живой Оно взметнулось над травой, Травой росистой, огневой». Сказал я: «Мир наш, завертясь, Прошёл чрез пять природных фаз; Теперь, в шестой, он лепит нас. Даёт нам разуму с лихвой, Не то что живности какой, И сердце вкупе с головой». Но слышен глас, простой шумок: «Гордиться нечего, дружок. Ты в высь взгляни, как мир широк. В мозгах тот факт прикинь и взвесь: Миров вокруг не перечесть, Похуже и получше есть. И для страстей, надежд и вер Поярче ты найдёшь пример В тех сотнях миллионов сфер. Хотя себя ты разбросал, — Мне голос мысленный сказал, — Таких полно, велик и мал». Но я ответствовал: «Так что ж? Уж этот шарик тем хорош, Что на другие не похож». И тут же голос в свой черёд Ответ насмешливый даёт: «Но кто оплачет твой уход? И чей поникнет колосок На поле смысла, коль песок Твой личный занесёт росток?» А я: «Но знать тебе ль дано, Чем сердце жаркое полно, Как трудится внутри оно?» «Но сердцу, — голос гнёт своё, — Столь грозно муки остриё, Что лучше впрямь небытиё. С душевной мукой не уснуть И мыслям связность не вернуть, Не истребить страданий суть». «Снесём, — сказал я, — муки гнёт, Коль вид унылый наперёд Счастливый случай не спугнёт. Ещё наступит перелом». А он: «Ну да! Бьёт жизнь ключом, И вдруг — разбит параличом». Вздохнул я: «Смерть не так страшна, Коль знаешь: снова семена Вокруг повысадит весна. И в сферы высшие войдут Жрецы наук, продолжив труд, Хотя меня не будет тут». А голос вновь: «Но хмурый срок Рассветов серых недалёк, И ляжет седины снежок. Не меньше будет род людской Взирать со сладкою тоской В простор небесный и морской; Не меньше понастроят сот Трудяги-пчёлы в каждый год, Не меньше примул расцветёт». Но я ответил: «Чередой Пора минует за порой, Преобразуя мир земной...» и проч.

Представляет интерес окончание этого стихотворения, поскольку третью строку предпоследней строфы цитирует Артур Форрестер, герой «Сильвии и Бруно» (см. примечание к соответствующему месту восьмой главы второй части романа). Спор заканчивается нравственной победой авторского «я» над «голосом», после чего

Я вдаль пошёл. В груди моей Толчки рождала зыбь полей, Надежду делая смелей. О щедрость праздничных часов! Да был ли зимний день суров? Траву покрыл узор цветов! И лес запел, листвой одет, Хоть чуден ранний тот привет: «Неправоте здесь места нет!» Крепка опора — круг земной. Какой несом я был волной В пучину думы столь дурной? Сказал мне глас «взгляни ты ввысь». К тому ты присоединись, Кто так сказал: «Возвеселись!»

Итак, Кэрролловы «Три голоса» являются, скорее, перепевом Теннисонова стихотворения, то есть стихотворением той же формы, на схожую тему, но с иной творческой задачей. И всё-таки в «Трёх голосах» едва ли не пародийно обыгрываются некоторые пункты из рассуждений «Двух голосов». Например, в первом стихотворении мы встречаем реплику «Но мир широк — прискорбный факт» вопреки оптимистическому восклицанию из второго «Ты в высь взгляни, как мир широк!». Имеются и другие совпадения, создающие антитезу. Вносит Кэрролл в своё стихотворение и элементы столь любимой им языковой игры, прямо с Теннисоном не связанной (и тогда главный герой, в уста которого вложена такая игра, получает нагоняй от своей суровой собеседницы).

Данная тематика, занимала и других поэтов. Из известных у нас стоит упомянуть Роберта Сервиса, написавшего стихотворение с таким же названием, «Три голоса», и место действия там тоже морской берег.

53

А вот это не переосмысление ли также и следующих строк поэмы Мильтона «Потерянный Рай» (книга 5):

«...Но знай, у нас Гнездится в душах много низших сил, Подвластных Разуму; за ним, в ряду, Воображенье следует; оно Приемля впечатление о внешних Предметах, от пяти бессонных чувств, Из восприятий образы творит Воздушные; связует Разум их И разделяет. Всё, что мы вольны Отвергнуть в мыслях или утвердить, Что знаньем и сужденьем мы зовём, — Отсюда возникает. Но когда Природа спит, и Разум на покой В укромный удаляется тайник, Воображенье бодрствует, стремясь, Пока он отлучился, подражать Ему; однако, образы связав Без толку, представленья создаёт Нелепые...»

(Это Адам рассказывает Еве. И дальше:)

«...Перейдём к трудам Приятным нашим, — в рощах, у ручьёв Среди цветов, струящих аромат Из чашечек открытых, где всю ночь Они его копили для тебя!» Адам утешил милую супругу, Но две слезинки на её глазах В молчанье проступили, и она Отёрлась волосами...

(Пер. Арк. Штейнберга.)

У Кэррола всё наоборот — глаголет женщина, и она отнюдь не утешает; пускает слёзы, соответственно, мужчина.

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага