Магия Изендера
Шрифт:
— Надо же, меня переплюнул. Да, парень, в огне ты уже довольно силён, но этого пока что будет мало. Старуха такое проглотит и даже не пукнет, но икать будет долго и потом полморя выпьет.
— Ничего, дурное дело не хитрое, Диего, — успокоил я мага, — я ведь могу и увеличить мощность своих артефактов. Ты мне лучше другое скажи, "Фурия" отправится с нами или домой?
Маг презрительно фыркнул:
— Запомни, Алекс, от долгого стояния в гаванях галеры портятся даже быстрее, чем во время самых жестоких штормов. Поэтому "Фурия" пойдёт параллельным курсом с "Кобылкой". Мне предстоит обучить тебя очень многому.
— А вот и не угадал, —
Морской Дракон Диего вытаращил глаза и открыл было рот:
— Алекс ты хочешь сказать…
Я тут же перебил его:
— Диего, я ничего не хочу сказать кроме того, что приказал мне маг Заланд, у которого я гостил больше двух месяцев и чуть было не сварился заживо в его любимых дурацких горячих источниках. Может быть таким старым пням приятно сидеть в кипятке, но только не мне.
Капитан-маг отдал все необходимые приказы и мы поднялись на адмиральскую палубу, то есть на самую верхотуру, и направились в мою магическую лабораторию. Диего отправился в плаванье без жены, та должна была вот-вот родить, а море это не то место, где следует кормить грудью младенца. Тем более море, битком набитое магическими существами, которые могли поднять бурю в любой момент. В моей магической лаборатории было достаточно много места, чтобы в ней смогли поместиться все главные офицеры обоих кораблей. Я положил на стол кусок пергамента формата "А-0" и посмотрел на братьев. На этой карте был изображен полуостров Линг, Восточный хребет, моя гать через болота, и Чёрный холм с норой старой жабы. Диего, глядя на карту, заикающимся голосом спросил:
— Старый маг Заландр хочет, чтобы мы это забрали себе?
Не выдержав вида заикающегося мага, я рассмеялся:
— Диего, а ты не лопнешь от обжорства? Нет, старый Заландр хочет другого, чтобы твои маги разделали какую-то ободранную тушу, законопатили всё в бочки и погрузили на "Фурию", которая вместе со своей сестрой потом отправится ещё за какой-то падалью. Мне вас конечно жаль, парни, но если вы по-братски поделитесь с сухопутным народом, то тогда сможете построить себе на берегах Большого Изенда столько морских баронств, сколько захотите, а захотеть вы сможет их, если Рондо не ошибся, не менее двадцати штук. Для этого вам придётся пройти по Лингийскому болоту от сюда до сюда. Ваш путь будет усеян смертельными смоляными ловушками, но их легко сможет разрушить умелый маг воздуха, умеющий направлять гарпун в цель, и маг огня, вооруженный магическим артефактом даже помощнее, чем мои перчатки. Тогда ваш путь будет лёгким и приятным, но маг предупредил меня, пахнет там скверно. А ещё он сказал, что вам нужно будет снять весь верхний слой земли в той пещере, в которой жила какая-то древня старуха, так как из неё получаются очень хорошие артефакты земли. Да, вот ещё что, среди лягушек там встречается довольно много совершенно чёрных особей. Этот старый маразматик велел передать вам, что если их наловить, посадить где-нибудь в садки и там кормить, как на убой, то лет через сто пятьдесят из них вырастут здоровенные чёрные жабы, из которых, как я недавно узнал, добывают жабий пурпур. Похоже раньше жабью икру разносили по воздуху гигантские чёрные летучие мыши, но их трупы, как и ещё целое кладбище, можно будет найти здесь, вот под этим хребтом.
Морской Дракон, выслушав мои инструкции, сказал:
—
— Очень просто, братец, — ответил ему Рондо, который сразу же послал дочь в их покои и та уже вернулась с кейсом, — друзья мои, я рассказал вам о лингийской коже и стали, но попридержал у себя ещё один подарок старого мага. Полюбуйтесь на это чудо, таких огромных комков жабьего пурпура ещё никто из вас не видел. Это подарок мага Заландра всему морскому народу.
Капитан Брандл-старший негромко сказал:
— Лекрон, ты понял свою задачу?
— Да, капитан, понял, — ответил старший помощник Лекрон Дельвер, — получить у сэра Алекса магические амулеты мага Заландра, домчаться до мыса Гусиный клюв, высадиться на берег и добежать вот до этого холма, потом разделиться на два отряда, забрать всё, что там для нас оставлено, вернуться на "Фурию" и идти самым полным ходом вслед за "Кобылкой". Диего, думаю, что мы нагоним вас где-то в районе Сенгирского архипелага или даже раньше.
Достав глефу, я снял с неё наконечник и отдал вместе с большим плазмомётом, к которому прилагалась подробная инструкция со всеми заклинаниями как огня, так и воздуха, после чего спросил:
— Так что, господа, выйдем из порта на ночь глядя или будем дожидаться утра, как все нормальные люди?
— Боюсь, что отправляться в путь с наступлением темноты станет, благодаря одному типу, самой доброй приметой, — сказал задумчиво Рондо и скомандовал, — все по местам, отдать швартовые через полчаса! Или мы что, не ночные путешественники?
Капитан Рондо и все офицеры обоих галер быстро покинули мою магическую лабораторию. В ней остался один лишь Морской Дракон Диего, вещи которого уже были доставлены в наши совместные покои. Мы вышли на смотровую площадку, в задней части которой находилась бизань-мачта и стали смотреть, как обе галеры готовятся выйти в открытое море. Диего вдруг спросил меня:
— Интересно, как это такой хлипкий старикашку, который не умеет толком держать в руках меч, да и как маг не очень силён, сумел завалить такое громадное чудовище? Сколько лонгов в длину было в этой гнусной твари? Наверное не менее сорока?
Усмехнувшись, я всё же решил его порадовать:
— От кормы и до носа ровно пятьдесят два лонга, но если она вытянет в длину задние лапы, то будет примерно сто пять лонгов. Эта тварь старикашку так отметелила, что когда он снял с себя доспехи, на нём живого места не было и некоторые раны имели в глубину полмизинца. Заланд так и не понял, чем это она его отделала. Наверное старик именно поэтому почти не вылезает из кипятка. Не наделай он множество амулетов земли из болотного ила, ему бы с ней ни за что не удалось справиться. Так что не такой уж он плохой маг.
— Это, брат, древняя чёрная магия, — со вздохом сказал Морской Дракон, — ни один из жителей Изендера не смог бы выдержать её ударов. Коню старика наверное тоже досталось?
Вот тут-то я задумался в очередной раз. Сократ ведь тоже был весь, словно исколот штыками, но тем не менее выжил, а это скорее всего означало, что он тоже, как и я, с Земли. Улыбнувшись, я кивнул:
— Ничуть не меньше, Диего. Старик, когда лечил его, насчитал в нём триста семнадцать колотых ран, но он держался молодцом. Своим рогом конь Заландра превратил задницу той твари в сито и буквально заставлял её визжать от боли. Наверное этот старый дедок и его конь слеплены из одного и того же теста, которым кто угодно подавится.