Магия
Шрифт:
Хастингс. Да, ваша светлость. Его поезд прибудет с минуты на минуту. Я выслал экипаж.
Герцог. Благодарю вас (оборачивается к двум посетителям). Мой племянник, Моррис, как вы знаете, доктор Гримторп, это брат мисс Карлеон из Америки. Я слышал, что он очень многого там добился. Бензин или что-то в этом роде… Нужно идти в ногу со временем, да?
Доктор. Боюсь, что мистер Смит не всегда готов идти в ногу со временем.
Герцог. О, вперед, вперед! Прогресс,
Затянувшееся молчание, которое всегда следует за самыми смелыми мыслями или недомыслиями Герцога.
Смит(наконец, задумчиво). Древними бриттами.
Доктор.(Смиту, тихо). Не берите в голову. Это всего лишь его либерализм.
Герцог (столь же жизнерадостно). Я видел то местечко, которое вы подготовили, мистер Смит. Очень хорошо. В самом деле, очень хорошо.
Искусство для народа, так? Мне особенно понравилась деревянная часть западной двери. Особенно приятно, что вы использовали новый тип отделки… Что ж, все это мне напоминает Французскую революцию.
Снова молчание. Пока Герцог внимательно осматривает комнату, Смит шепотом обращается к Доктору.
Смит. Это напоминает вам о Французской революции?
Доктор. Да все равно о чем. Его светлость никогда мне ни о чем не напоминает.
Молодой, очень высокий голос с американским акцентом доносится откуда-то из сада: «Скажите, может кто-нибудь проследить за этими чемоданами?» Мистер Хастингс выходит в сад. Он возвращается с Моррисом Карлеоном, очень молодым человеком, почти мальчиком, но с манерами и в одежде взрослого. Он смугл, невысок ростом и активен; его американизм служит только прикрытием ирландского происхождения.
Моррис(с юмором, просовывая голову в окно). Похоже, здесь обитает Герцог?
Доктор(который стоит ближе всех к окну, с превеликой важностью). Да, единственный и неповторимый.
Моррис. Именно он мне и нужен. Я его племянник.
Герцог,
Герцог. Счастлив видеть тебя здесь, мой мальчик. Я слышал, что ты провел время с пользой для себя.
Моррис(смеясь). С пользой, с большой пользой; и с еще большей пользой для Пола Т. Вандама, полагаю. Вы знаете, я управляю шахтами старика в Аризоне.
Герцог(солидно кивает головой). Ах, какой успешный человек! И какие успешные методы, скажу я вам. Полагаю, он неплохо распорядился деньгами. И мы не вернемся во времена испанской инквизиции.
Молчание, трое мужчин смотрят друг на друга.
Моррис (резко). А как поживает Патриция?
Герцог(с некоторым смущением). О, у нее все в порядке, по-моему. Она… (Он слегка колеблется).
Моррис(улыбаясь). Ну и где же Патриция?
Неловкая пауза. Потом Доктор отвечает.
Доктор. Мисс Карлеон прогуливается в саду, по-моему.
Моррис подходит к садовым дверям и выглядывает наружу.
Моррис. Слишком холодная ночь для прогулок. Моя сестра всегда выбирает такие сырые и холодные вечера, чтобы подышать воздухом?
Доктор(после паузы). Если позволите сказать, я целиком с вами согласен. Я частенько брал на себя смелость предупреждать вашу сестру, что в такую погоду не стоит отправляться на прогулку.
Герцог (выразительно взмахивает рукой). Артистический темперамент! Я всегда называл это артистическим темпераментом. Вордсворт, знаете ли, и все такое прочее.
Молчание.
Моррис(пораженный). Все такое?
Герцог(с энтузиазмом продолжает рассуждать). Что ж, все сводится к темпераменту. Таков уж ее темперамент — она видит фей. И таков мой темперамент — фей не видеть. Я прогуливался вокруг дома раз двадцать и ни разу не видел фей. Ну, то же самое и с волшебником, или как она его там называет. Для нее кто-то там есть. Для нас там никого нет. Разве вы не понимаете?