Маленький оборвыш (др. перевод)
Шрифт:
Что за удивительный дурак этот мистер Гапкинс? Я чуть не расхохотался на улице, думая о глупой нерасчетливости моего нового хозяина. Однако куда же мне идти? Он сказал: в театр. Отлично, пойду в Шордичский театр, где я так часто бывал с моими добрыми товарищами, и возьму себе место в ложе, мне теперь скупиться нечего! Я купил себе пару сосисок, пять апельсинов, выпил кружку пива и направился к театру, у входа в который уже толпился народ. Я узнал, что в этот день шла новая пьеса, был бенефис любимого публикой актера, и оттого собралось так много зрителей. Я попал в самую середину толпы, меня тискали
– Важная штука твои сосиски, – ответил он. – Чего ты их не съел дома?
Он стоял впереди меня и, говоря эти слова, не повернул ко мне головы, но я тотчас узнал его по голосу.
– Рипстон, неужели это ты? – воскликнул я.
– Смитфилд! Господи! Вот так встреча! – закричал мой старый товарищ и, не обращая внимания на неудовольствие соседей, повернулся ко мне и протянул руку.
Это движение оттеснило нас от дверей театра, нас затискали и затолкали так, что мы постарались скорее выбраться из толпы и при свете большой лампы, висевшей у подъезда, осмотрели друг друга.
– Вот чудесная встреча! – Рипстон от восторга чуть не задушил меня в своих объятиях. – Я-то думал, что ты уж давным-давно умер, а вместо того ты вырос на полголовы, да каким франтом стал. Тебе, должно быть, сильно повезло с тех пор, как мы вместе жили под Арками, а?
Я далеко не был франтом, но одежда моя была прилична и могла показаться роскошной в сравнении с той, которую я носил, когда заболел горячкой. Но Рипстона, конечно, никто не назвал бы франтом. Его куртка и панталоны были из одинаковой материи и страшно перепачканы. Лицо его также далеко не отличалось чистотой. Но особенно удивили меня его руки. Они были грязны, как всегда, но, кроме того, покрыты мозолями, каких я никогда прежде не видел на них; и когда эти мозолистые руки обвились вокруг воротника моей щеголеватой черной курточки, я почувствовал какое-то страшное волнение.
– Ты чего, Смит? – удивился Рипстон, замечая мое смущение. – Разве ты не рад, что встретился со мной? А, понимаю! – воскликнул он, пристально поглядев на меня несколько секунд. – Ты, верно, сделался честным, Смит, и не хочешь знаться со мной? Ты ведь не знаешь, и я переменился.
Это объяснение не только не успокоило меня, а, напротив, заставило пожалеть, что я встретил старого товарища.
– То есть как это переменился? В чем переменился, Рипстон? – спросил я.
– Да в том, что я уже не по-старому добываю деньги, я теперь живу мальчиком у одного зеленщика, вожу ему уголь, картофель и все такое. Место хорошее, я получаю восемнадцать пенсов в неделю, кроме пищи и квартиры. Я уж семь месяцев живу у него.
– А что Моульди? – я надеялся, что, может, хоть Моульди сделался настоящим мошенником.
– Моульди умер, – коротко ответил Рипстон.
– Умер?
– Да, он умер после Рождества. Пойдем скорее в театр, а то мы не найдем места на галерке.
Я объявил, что иду в ложу и уговорил Рипстона пойти со мной, сказав, что могу заплатить за его место, так как у меня в кармане больше шиллинга. Мне стыдно было признаться, что у меня было даже около трех шиллингов.
– Ишь ты, какой богач! – заметил Рипстон. – У тебя место, должно быть, получше моего. Ты, верно, служишь в каком-нибудь магазине мануфактурных товаров?
– Так и есть, ты верно угадал, – ответил я, радуясь тому, что он придумал мне занятие.
– И ты, должно быть, долго копил денежки, а сегодня вздумал задать себе пир? – спросил Рипстон.
– Ты всегда ловко угадывал, – сказал я, избегая прямого ответа. – Однако пойдем, а то и в ложах не будет места.
Мы уселись очень удобно в ложе, где кроме нас было всего три человека. Я угостил Рипстона сосисками и апельсинами и, пока он ел, расспросил его про Моульди.
– Да с ним случилось несчастье, он свалился с крыши того сарая, что был на берегу реки, помнишь?
– Помню, как же.
– Ну вот, ты помнишь также, – продолжал Рипстон, наклоняясь ко мне и говоря почти шепотом, – что наши дела шли очень плохо, когда ты заболел горячкой. После тебя они пошли еще хуже. Тот фургон, в котором мы ночевали, перестал приезжать под Арки, а в другие телеги нас не пускали, все боялись, что мы от тебя заразились горячкой. Нам пришлось спать на голых камнях. На улице нам также не везло. Разносчики и торговцы гоняли нас, полицейские следили за нами, работы никакой не было, а стащить что-нибудь, знаешь, по-старому, и не думай. А тут еще завернула непогода, да такая, что просто беда!
Рипстон помолчал немного, потом продолжил рассказ:
– Уж не знаю, как мы прожили два месяца до Рождества. К празднику всякий, известно, ждет себе чего-нибудь получше, а нам и ждать-то было нечего. Моульди совсем приуныл, отморозил себе руки и ноги, сидит да стонет, просто всю душу вытянул. А в Дельфах-то Рождество справляют весело. Всякий дает сколько-нибудь денег, устраивают складчину, разводят огонь, пьют что-нибудь горяченькое, курят и поют песни. Прошедший год мы тоже давали денег в складчину, а нынче ничего не могли дать, вот мы и сидели себе голодные да холодные в темном уголку, пока другие там угощались да пировали.
Я слушал бывшего приятеля затаив дыхание.
– А Моульди совсем пришел в отчаяние: он ведь всегда любил поесть, а тут слышит запах жареного мяса, а у самого с утра крошки не было во рту. Он говорит: «Постой же, Рип, будет и на нашей улице праздник, полно мучиться, не хочу больше. Коли счастье не дается в руки, я сам его возьму!» Я подумал, он это так со злости говорит, мне и в голову не пришло, что он задумал что-нибудь серьезное; я лег спать и расспрашивать его не стал. Только на другое утро просыпаюсь, смотрю – Моульди рядом нет. Я удивился, он никогда не уходил, не сказав ничего мне. Я стал расспрашивать у всех знакомых; никто его не видел.
Я живо представлял себе это во всех подробностях, а Рипстон все говорил и говорил:
– Я пошел на рынок, и там нет Моульди. Вернулся домой часов в десять, только спускаюсь по ступеням, а мне один мальчик и говорит: «Ну что, видел его? Каково ему?». У меня так сердце и замерло. – «Про кого ты это так говоришь?» спрашиваю. – «Да про твоего, говорит, товарища, про Моульди. Ведь он в больнице, разве ты не знал? Он полез за свинцом на крышу сарая, что на берегу, стал спускаться по трубе, да и свалился, переломал себе ноги и ребра. Навряд ли он уже и жив».