Манолито-очкарик (др.перевод)
Шрифт:
Глава 2
cuerna en la trenca – здесь: застежка (пуговица) на куртке обычно в виде цилиндрика
meter a alguien en el bote (=ganarte el confianza) – заслужить доверие
no te fastidia(fam. Se usa para expresar asombro, rechazo) – используется
hecho polvo (= muy cansado, agotado) – обессиленный, сильно уставший
correrse la voz – досл: голос разносится, означает быстрое распространение новостей и слухов
de bulto – за компанию
a poquillo (в Андалузии = a poquito) – чуть-чуть
poner verde a algun – ругать, оскорблять, костерить кого-либо
cortarse un pelo – здесь: послушаться и перестать прыгать
a qu'e santo – выражение, осуждающее и порицающее какие-либо вещи, доставляющие беспокойство или неудобство
estar colgado (pendiente) de los labios (boca) de – ловить каждое слово, жадно слушать
no tiene pelos en la lengua – у него язык без костей
Глава 3
hacer morder el polvo a uno – положить кого-либо на обе лопатки
* sita – сита сокр. от сеньорита
se me va la olla a Camboya – здесь: ничего не замечать, терять контроль над собой
quedarse colgarr'on – витать в облаках
tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши
de eso nada, monada (=ni lo sue~nes) – даже не мечтай, держи карман шире
Глава 4
merluza – рыба хек
de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески
chachip'e (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)
Piol'in – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть
Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти
golpe bajo (=acci'on desleal o traicionera) – удар ниже пояса
Мотриль – город в испанской провинции Гранада
Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка
el que tiene un t'io en Alcal'a, que ni tiene t'io ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то
importar un pimiento – не придавать никакого значения
mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка
mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta much'isimo) – классно, офигительно
palmera de chocolate – шоколадное пирожное
macarra (=chulo) – наглец, грубиян
Глава 5
atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш
SIDA(Sindromul Imunodeficientei Dob^andite) – СПИД
Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка
pedazo de hortera – жлоб
Мирафл'oрес-де-ла-Сь'eрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.
mel'on – глупец
Глава 6
Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”
Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор
rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная
hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате
Глава 7
pu~netera idea – мыслишка (в препозиции к существительному pu~netera выражает презрение или эмоциональное усиление)
“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий
Глава 8
* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди
tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)
rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство
bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты
sin decir esta boca es m'ia – ничего не объясняя