Манящая опасность
Шрифт:
– Другое применение им вряд ли найдешь, пробормотала Лидия.
– А вы знаете, что плющ символизирует дружбу и верность в браке? спросила Розалин, добавляя зеленые веточки к лилиям.
– Дружбу и верность?
– эхом откликнулась Лидия.
– Это самое важное в любом браке, - сказала Розалин.
– А Пол способен на дружбу и верность, добавила она.
– Должно быть, названные качества смогут стать заменой...
– вздохнула Лидия.
Обе женщины в недоумении уставились на нее. Тереза старалась усилием воли заставить бабушку замолчать.
– Замена? Мама, что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду то, что раньше называлось любовью и страстью. По-моему, именно это всегда лежало в основе удачного брака.
– Ну, знаешь ли.., я никогда от тебя такого не слышала.
– Розалин раскраснелась и почти шипела.
– Хватит!
– пресекла разговор Лидия.
– Остальные на веранде? спросила она Терезу.
– Дорогая, помоги мне, пожалуйста, выйти на свежий воздух.
Тереза вполне разделяла ее желание. Отец и Пол стояли в конце веранды. Тереза усадила бабушку на стул, принесла стакан ее любимого хереса, затем подошла к мужчинам. Они внимательно смотрели на морской залив.
– Что там интересного?
– Мы наблюдаем, как Айзек управляет "Антаресом", - ответил отец.
– Уже час он с таким старанием бороздит залив, как будто от этого зависит его жизнь.
Тереза встала рядом с отцом и взглянула в сторону моря. С юга дул свежий бриз, и залив был покрыт барашками с белыми пенистыми гребнями. Там вырисовывалось несколько яхт, но она моментально отыскала среди них знакомые очертания "Антареса". Яхта уверенно разрезала волны. У Терезы екнуло сердце.
Несколькими минутами раньше, когда она показывала бабушке подарки, цветы и украшения, ее замужество казалось делом решенным. Несмотря на ворчание Лидии, она была уверена, что в лице Пола получит верного и заботливого мужа.
Но теперь, наблюдая, как Айзек выжимает из "Антареса" всю возможную скорость и вспоминая зловещее выражение его лица, Тереза потеряла уверенность в чем бы то ни было. От Айзека исходила опасность, но, несмотря на это, каждая частичка ее тела рвалась туда, к нему, на яхту, чтобы участвовать в борьбе со стихией, чтобы крепкий ветер дул в лицо и развевал волосы, наконец, чтобы оказаться с ним наедине в каюте...
Когда ей было девятнадцать, все именно так и происходило.
– Ему нужно скоро причаливать, иначе он опоздает к ужину, - сказал Джон Морроу.
– Неужели это его когда-нибудь беспокоило? откликнулся Пол.
– Кто хочет еще выпить? Тереза, тебе, по-моему, лучше ограничиться лимонадом.
– Конечно, - пришлось ответить Терезе, хотя ей не помешал бы глоток чего-нибудь покрепче.
Она не стала больше смотреть на залив и со стаканом лимонада устроилась рядом с бабушкой. Лидия оживленно болтала про садик в своем маленьком поместье и жаловалась на не в меру жизнерадостных соседей. Тереза изображала внимание и интерес, но вид яхты, на которой был Айзек, направил ее мысли в прошлое, и сопротивляться нахлынувшим воспоминаниям было так же бесполезно, как пытаться остановить вращение Земли.
Десять лет назад в июле "Антарес" пересек залив за рекордное время. Они с Айзеком очень гордились своим умением ходить под парусами.
Яхта прошла рядом с островом, мимо Аркадии, и остановилась в заливе Флоренс. Сверкавшая на солнце вода была такая чистая и прозрачная, как на фотографиях в туристических буклетах. Перед ними открывался замечательный безлюдный пляж, покрытый мягким светлым песком. Когда они бросили якорь, Тереза сказала:
– Я уверена, что даже на Средиземном море не отыщется такой красоты. Она откинулась, чтобы лучи ласкового зимнего солнца пригрели ее лицо, и вытянула длинные стройные ноги.
– Помнишь все эти греческие мифы и легенды? Некоторые из них такие забавные.
– Почему ты так считаешь?
– отозвался Айзек, заканчивая возиться с парусом.
Тереза окинула его взглядом. Длинные волосы молодого человека были взъерошены и перепутаны ветром. Одетый только в свободные шорты, загорелый и обветренный, он, по ее мнению, не уступал никому из персонажей этих легенд.
– Помнишь историю про Калипсо, которая жила на отдаленном острове? Она бы провела там всю жизнь в одиночестве. Но на остров приплыл Одиссей. Он общался с Калипсо целых семь лет, но, знаешь ли, они никогда...
Айзек посмотрел на Терезу, чуть нахмурившись. На его губах заиграла дразнящая улыбка.
– Что они никогда? Тереза вспыхнула.
– Они никогда не делали этого - никогда.
– Ты хочешь сказать, они не занимались любовью?
Девушка кивнула.
– Он вроде бы должен был хранить верность своей жене, разве не так?
– Вроде бы!
– сердито ответила Тереза и собралась пуститься в рассуждения о том, насколько не правдоподобна такая ситуация, когда глаза Айзека неожиданно сверкнули.
– Это не так уж невозможно, - негромко произнес он.
Тереза выпрямилась, вдруг осознав, что он имел в виду; она будто прочитала его мысли, и ее сердце заколотилось.
– Я знаю таких людей, - продолжил он, глядя ей в глаза.
– А я их знаю?
– Ее сердце выпрыгивало из груди.
– Я не могу понять, о ком ты говоришь.
Он примостился рядом с грацией и ловкостью дикого кота.
– Я знаю одного парня, который почти семь лет прожил вместе с прекрасной девушкой с золотистыми волосами и самыми красивыми ногами в мире.
– Айзек замолчал.
– А дальше?
– Ее голос прерывался.
– Он сходил с ума от любви к ней, но ничего не предпринимал...
День был совершенно тихий. Только плеск волн, бившихся в сверкающий белизной борт "Антареса", раздавался в этой тишине, да стук ее сердца.
– А он знает, что чувствует она сейчас?
– тихо спросила Тереза, стараясь не нервничать.
Айзек протянул руку и дотронулся до ее волос.
– Думаю, сейчас она очень возбуждена, - произнес юноша хриплым голосом.
Тереза попыталась поправить волосы. Он взял ее руку в свою и слегка сжал.