Мармион
Шрифт:
А лорд-герольд сам будет рад
Отдать свой красочный наряд!
Ему дороже голова…
Мадлен! Тебе, голубка,
Из пестрой шкуры лорда-Льва
Такая выйдет юбка!»
5
Подумал Мармион о том,
Что внешностью и языком
Различны кельты меж собой.
Он видел кланов пестрый строй.
Все в разных пледах и плащах; И резко дребезжал в ушах
Волынок дикий вой!
И с любопытством дикарей,
Как на диковинных
Они на англичан взирали.
Их лица грубы от ветров,
А из-под юбок и штанов’
Колени голые торчали.
Вожди издалека видны:
Палаш немыслимой длины,
Украшенный хитро,
В оленью шкуру вождь одет,
С плеча назад свисает плед,
И воткнуто в его берет
Орлиное перо.
Висит щит круглый на руке,
Сверкают бляхи на щите,
На поясе колчан,
Лук за плечами укреплен,
Но меньше и слабее он,
Чем луки англичан.
А из островитян — любой
С секирой датской за спиной.
Гостей невиданных встречая,
Они кричали всей толпой,
Как чаек вспугнутая стая,
И в их нестройный крик порой
Волынок вмешивался вой.
6
Вот лорд со свитой миновал
Дун Эдина высокий вал,
Его ворота охранял
Отряд вооруженных граждан:
Ведь лагерь горцев и стрелков
У стен — а нрав у них таков,
Что начеку быть должен каждый.
На перекрестках там и тут
Оружье мастера куют
Или кузнец железный прут
Сгибает для подков.
То молотки стучат, то вдруг
Залязгает точильный круг
Железом топоров.
Паж, грум, сквайр, слуги — все спешат, Тот меч несет, а тот — шишак, И кучки городских зевак,
Приняв серьезный вид,
Везде толкутся. Обсужден
Любой приехавший барон:
Чей внук и чем владеет он,
И чем он знаменит.
Сэр Дэвид рыцаря привел
В дом, где готов был пышный стол: Здесь гости отдохнут,
А к вечеру лорд Мармион
Был милостиво приглашен
Приехать в Холируд.
Вот час назначенный настал,
Барон уже готов —
И входит он в дворцовый зал
За Королем Гербов.
7
Гремит весельем Холируд —
Здесь круговые чаши пьют.
Король сегодня в пышных залах
Шотландских чествует вождей:
Им на рассвете приказал он
В поход на юг вести людей.
Монарх блистательный любил
Звон песен и пиров,
Он королем веселым был,
День на турнирах проводил,
А ночью с рыцарями пил
В сверкании балов.
Но всех веселий веселей
Был этот пир
Бросали лампы с галерей
Луч пляшущий и бледный.
Тут менестрель запел, а там
По арфам плыли пальцы дам…
В кафтане пестром, тут как тут, Среди гостей проворный шут.
Бродили маги и труверы,
Сражались в шашки кавалеры,
А кто моложе — по углам
Сердца своих прекрасных дам
Успешно осаждали:
Ведь если на заре в поход
Влюбленный кавалер идет,
То женщина едва ли
Сумеет холодно снести
Его последнее прости!
8
Король навстречу гостю встал.
Он шел через шумящий зал,
И расступались все учтиво.
Его б, наверное, смогли вы
Без всякого труда узнать.
(Хотя он с вежливым поклоном
Снял шляпу перед Мармионом,
Чтоб уваженье показать).
Вид благородный и суровый,
И бархат мантии лиловый,
И мех куницы, и атлас
Невольно поражали глаз.
И на атласном ярком поле
Широкого воротника —
Татарник — символ древней воли —В лиловой вышивке цветка.
А к шпаге из толедской стали
Тянулась перевязь в шелках,
И шпоры звонкие блистали
На белоснежных каблуках.
Берет широкий окаймили
Рубины редкой красоты…
Но Мармиона поразили
Лица монаршего черты.
9
Иаков ростом невысок.
Но стройность крепких твердых ног, Каштановый отлив волос,
Орлиный взор и тонкий нос
О многом говорят.
Король отлично танцевал,
Любил турнир и шумный бал,
И милых дам не забывал,
Пленяя всех подряд.
Как мотылек среди цветов,
Он перед каждой был готов
Вздыхать, склоняться и молить, А иногда и слезы лить…
Но, впрочем, не в привычке дам
Давать отказы королям!
Итак, он весел был и рад
Гуденью праздничного зала,
Но вдруг в нем радость угасала
И затуманивался взгляд,
И боль являлась на лице:
Его давил железный пояс
Напоминаньем об отце.
Но, так же быстро успокоясь,
Лишь только проходила боль,
В порыве радости двойном
Беспечно танцевал король.
Так может овладеть конем
На миг какой-то смутный страх: Он делает неверный шаг,
Но вот — прикосновенье шпор, —И конь летит во весь опор
Среди лесов, долин и гор!
10
Весь двор твердил единодушно, Что сердце короля послушно
Супруге сэра Хью.
Он, лорда Сесфорда убийца,