Мармион
Шрифт:
Шотландия! Здесь честь твоя —Здесь рыцари твои легли!
Совсем немногие ушли…
Поверь, что здесь Иаков пал,
Хоть труп никто не опознал —
Изрублен он в бою,
Но пусть душа твоя не ждет,
Что странник царственный придет
Опять в страну свою:
Он в битве жизнью пренебрег,
Разгрома пережить не смог,
Искромсаны остатки лат,
Но верный меч в руке зажат.
…Кто
В ту ночь веселья предсказать?
Не я. Я ж буду продолжать
Историю свою.
36
Рассказ мой краток: труп нашли
Подле креста и отвезли
В суровый Личфилд, в южный неф.
Там водружен был барельеф —
Барона мраморный портрет.
Увы! Могилы больше нет:
Ее в день штурма роковой
Фанатик Брук сравнял с землей, За что и поплатился сам,
Благодаренье небесам!
Там прежде был изображен
В высокой нише Мармион,
Простерший руки в небеса,
У ног его — фигура пса,
А всё кругом — и щит герба,
И ниши тонкая резьба —
Сверкало яркой позолотой.
И хоть Фитц-Юстаса заботой
Священник лорда отпевал —
Лорд никогда здесь не лежал:
В его могиле спит другой.
Лесник, шотландец молодой,
Что Ленокса сопровождал
Под Флодден, как его вассал.
Смертельной раной изнурен,
Увидел крест Сибиллы он,
Подполз туда, где лорд лежал, И рядом с Мармионом пал.
Нож мародера искромсал
Обоих — кто б теперь узнал,
Где лорд, а где чужой вассал?
И там, где должен спать барон, Лесник вкушает вечный сон.
37
Трудней сказать, где погребен
На самом деле Мармион.
Неумолимый ход времен
Давно смахнул рукой своей
И скромный крест Сибиллы Грей, И ограждение колодца,
И лишь ручей неспешно льется
С холма, где путники порой
Стоят, взойдя на склон крутой
И поле битвы озирают.
Или подпаски забредают
Сюда, где так орешник густ,
Венки сплетают, сев под куст, И даже не подозревают,
Что здесь, без надписей и плит, Отважный Мармион зарыт.
И если ты туда придешь —
Уйми в душе гордыни дрожь:
Ведь если с правого пути
Случалось и тебе сойти,
А каждый следующий шаг
Ты снова совершал не так —
Ты строго не спеши судить:
Свой грех сумел он искупить —Скажи: «За Англию свою
С мечом в руке он пал в бою!»
38
Едва ли нужно объяснять
Тому, кто сам не смог понять, Что первым в битве Вильтон был.
Он в чаще копий путь пробил,
В седло Серрея подсадил,
Когда под тем был конь убит.
Хоть в «Хрониках» о нем молчит
Достопочтенный Холлиншед —
О Вильтоне ни строчки нет —
Но он всей битвы был душой,
Де Вильтон — Флоддена герой!
Ему опять возвращены
Все земли, титулы, чины;
И предков герб украсил он
Гербами тех, кто им сражен.
Прелестные простушки! Вам
(Тем, кто из вас не понял сам
Невесты чувства), — я опять
Вам не хотел бы объяснять,
Что верность Клары быть должна
Бесспорно вознаграждена!
Венчал их, как известно нам,
Архиепископ Волей сам,
Так их союз был закреплен,
Торжественно благословлен
Фитц-Клерами и королем.
(И шутку я слыхал о том,
Что королевиной рукой
Чулок был брошен в их покой!) И много-много лет потом,
Когда венчался кто-нибудь,
Их не могли не помянуть:
«Пример для всякой юной пары —Любовь де Вильтона и Клары!»
L’ENVOY
Ну что ж, роман пора кончать!
Хочу успеха пожелать,
Мои читатели, всем вам:
Тем государственным мужам,
Что снизошли до этих строк,
Я пожелать одно бы мог:
Кто руки чистыми хранит,
Кто мысль разумную несет —
Тому, кто сердцем патриот,
Чтоб был примером Вильям Питт!
Венков — желаю всем бойцам,
Сплетённых пальчиками дам.
Желаю дамам дорогим —
Пусть рыцари послужат им,
А что я пожелаю вам,
Вам, рыцари? Прекрасных дам.
Побольше знаний грешным нам,
Подушек мягких старикам…
Ну, а тебе, мой дорогой,
Кого рассказ ограбил мой,
Отняв игры часок-другой?
Каникул славных.
А затем
Спокойной ночи всем, всем, всем.
1808. Ашестил, Эттрикский лес.