Марш Обреченных. Эстафета
Шрифт:
— Чего тебе?
— Ваша милость, сквайр Чельссер с людьми вернулся…
— Замечательно, я их сейчас встречу, — Хорвут не задержался в резиденции ни на минуту больше, дела ждали его решительных действий!
Рассвет развеял утренние сумерки и туман, слабое солнце облизало замерзшие и заледеневшие крыши усадьбы и пристроек. С конюшни вывели лошадей и запрягли их в подготовленную к пути карету. Кони гарцевали и били копытами, чувствуя скорую свободу и прогулку. Жеребцы застоялись в стойлах — рвались на волю.
Хорвут направился к мейстеру Гарсту.
— Где Чельссер?
Конвар
— В караулке. Есть серьезные донесения для нашей разведки…
— Сперва я должен узнавать все новости и подробности, а потом уже мои офицеры! — Разгневался барон.
— Слушаюсь, барон. Виноват, — мейстер кланялся.
— Ваша милость!
Он и сам уже слышал топот сапог, обернулся и встретил сквайра в свите двух незнакомых людей.
— Позволь узнать, Чельссер, это и есть те самые доверенные партнеры?
— Они самые, господин.
Хорвут присмотрелся к усталым и измученным дорогой лицам. Союзники на диво оказались людьми военными, судя по различиям на погонах, первый состоял в звании лейтенанта, а второй — носил на плечах плащ ало-серого цвета, что указывало на вторую степень магии штабного адепта. Хороши партнеры! А главное — не из простых чинов.
— Что ж господа, справились со всеми поставленными задачами? Были в процессе работы трудности?
Ответ взял магик.
— Не особенно…
— Прекрасно. Отдыхайте. Ждите моего возвращения. Награда будет, как обещано — в золоте!
Глаза заблестели, "перебежчики" услужливо поклонились.
— В дорогу, Гарст!
— Ваша милость, я остаюсь в имении? — Позволил побеспокоиться сквайр.
— Конечно, нет, Чельссер, что за глупости! Живо в карету! У нас много дел!
— Ваша милость, мы прибыли!
— Скажи извозчику, пускай подъедет к границе!
— К САМОЙ ГРАНИЦЕ, господин барон?? К ГРАНИЦЕ?! — Не сдержал изумления мейстер Конвар Гарст.
— Именно, Гарст! Именно!
— Извозчик! — Заорал подручный вельможи, высунув голову в окно кареты. — Давай к… границе!
Секундное замешательство, видимо на козлах тоже не могли поверить в услышанное, долго переваривали, затем не менее нервно, мужик подстегнул жеребцов. Лошади заартачились, но под ударами хлыста, сорвались с места и потащили карету к размытой полосе девственного леса.
Граница Эльсдара!
Граница эльфийской родины!
Покинутая и заброшенная площадь земли, усыпанная руинами и заполненная вечной болью.
Черта, за которой погибший мир Вечного леса.
Извозчик дрожащими руками дергал поводья, дрожащими руками правил экипаж в глубину непроходимых снежных навалов, с суеверным опасением внимал мертвую лесную тишину. Казалось, его страхами был, одержим только он один. Остался сам с собою перед немыслимой тяжестью, которой являлась мутная занавесь барьера Эльсдара.
Испокон веков, также как и нынешний Эль-Фарон, величественный некогда Эльсдар, оставался до сей поры окружен магическим барьером. После того, как маги Северного Королевства Людей нашли возможность перешагнуть через лиловую черту защиты эльфийского народа, дни остроухих критически оказались сочтены. Эльфы пали под неудержимым натиском батальонов дайкинов. Внешняя и внутренняя защиты полностью развалились под стрелами и клинками латников. Неожиданность и внезапность сыграли злые шутки — Эльсдар пал. Те немногие эльфы, которым удалось быстротечно спастись, прочь уносили свои ноги и горечь поражения, под гнетом обстоятельств и времени, династия разделилась на два лагеря — династия Эльсдинов, древнего рода, а также — амбициозного и молодого Дома Альринов, поклонников новых взглядов и житейских направлений в Общине эльфов. С тех времен два лагеря остроухих редко общались и встречались между собой, полностью избегая каждый свое существования, эльфы непросто ценили историю, они ее лелеяли, потому многие до конца и не поняли выскочку Альрина.
История — она способна отстраивать судьбы существ столетиями, а иногда, в роковые мгновения, творить бесчинства в краткие удары заблудившихся в жизни сердец.
Что и произошло с долгожителями эльфами! Они историю свою писали тысячелетиями, сотнями веков, а катаклизм пронесся практически в один день! За один день армия людей смогла смять укрепления лесного народа, согнать с насиженных мест, и погнать, словно одичавшее стадо овец прочь! Прочь с Эльсдара, в поисках спасительных островков, в глубь зорганских земель, позабыв высокомерие и гордость.
Люди забыли победы, ибо тяжкий труд помнится, когда трудишься над ним каждый день, а на его место приходит легкое воспоминание бесчинства и мародерства. Человек хочет помнить только хорошее, и исключительно приятное. О том, что расплата могла прийти незамедлительно, думать никто не хотел, дайкины пожинали плоды былой славы, былого могущества, такого незабываемого, еще державшегося в голове.
Эльфы же направляли силы и разум на месть.
Зорган затаился, предчувствуя расчетливую развязку остроухих…
— Пр-руу! — Извозчик остановил коней, прирос к козлам, боясь пошевелить и пальцем.
— Приехали? Точно приехали! Чего молчишь, дед, ведь приехали же?
Возница и вправду молчал, глаза приросли к плавающему мареву, водной неспокойной глади, вставшей перед каретой в каких-то пяти метрах. Лиловый кисель начинался сразу же за снежным холмом, после кривой березы, вдоль рядов заиндевевших кленов и чуть дальше, молодых посадок орешника. Слегка взбаламученная, играющая шаль шелка, поднимающаяся до самих вершин старых дубов. Сквайр Чельссер первым слетел со ступенек кареты, усталость, как рукой сняло. Эльсдар! Магия мейдринских чародеев превратила завесу в видимую преграду. В такие края ему давненько не доводилось хаживать! Проще себя вели Конвар Гарст и барон Хорвут, им случалось на родину эльфов ступать частенько.
— Что стряслось с извозчиком? Примерз к козлам? Ваша мило…
— Оставь его, Чельссер! Магия!
— Магия?! — Сквайр попятился, шарахнулся от мути, потянулся к мечу.
— Успокойся. Мы свои. Колдовство бьет по чужим, мы же свои. Нас не тронет. Ясно?
— Точно.
— Не давай повода в том ей усомниться! — ухмыльнулся барон, направляясь к эльфийской черте.
Мейстер Гарст стоял на месте, возле открытой настежь дверцы кареты, даже и шага не сделав вслед за удаляющимся Хорвутом. На отмену от напарника, Чельссер поступил иначе, поплелся за господином.