Мастер убийств
Шрифт:
Стоун потащил Шамрона за собой в гостиную. Там все было грандиозных размеров — под стать грандиозным размерам босса. Комнату заполняли тяжелые глубокие кресла и такие же массивные оттоманки и диваны, обтянутые кожей ручной выделки. Полы покрывал толстый красный ковер; по углам размещались низкие столики с расставленными на них вазами и дорогими безделушками, подаренными богатыми приятелями и гостями. Стоун толкнул Шамрона в глубокое кресло, как бы собираясь его допрашивать, потом прошел к окну и, нажав на скрытую в стене кнопку, раздвинул тяжелые шторы. За окном проступил силуэт мойщика стекол, который делал свою работу, раскачиваясь в подвешенной на
— Я господин и хозяин всего, что ты видишь вокруг, герр Хеллер, — объявил Стоун, с видимым удовольствием обозревая роскошное помещение, открывавшийся из окна вид и болтавшегося за окном в люльке человека. — Этот парень тоже принадлежит мне и каждый день моет у меня стекла. Терпеть не могу грязных стекол! А ты? Между прочим, если я прикажу этому парню выпрыгнуть из люльки, он выпрыгнет, да еще и поблагодарит за проявленное к нему внимание. Думаешь, он сделает это из-за лояльности? Или из уважения ко мне? Или, чего доброго, из любви? Нет. Он сделает это потому, что побоится не выполнить мое распоряжение. Страх — вот единственное чувство, которое, если разобраться, только и имеет в этом мире значение.
Мойщик стекол поспешил закончить работу и поехал со своей люлькой вниз. Стоун пересек комнату и открыл встроенный в бар большой холодильник. Вытащив две бутылки шампанского — он никогда не открывал одну — Стоун захлопнул дверцу ногой с такой силой, как если бы ему представилось, что в этот миг он бьет ботинком по яйцам своего конкурента. Потом Стоун сделал попытку откупорить одну из бутылок, но его толстые неуклюжие пальцы были плохо приспособлены для обрывания фольги с горлышка и откручивания проволочки с пробки. Промучившись с бутылкой несколько минут и не добившись успеха, он поднял голову и гаркнул:
— Анхелина!
В комнату, испуганно мигая, влетела горничная португальского происхождения.
— Займись делом, — скомандовал Стоун. — Вытащи пробки, поставь шампанское на лед и принеси какой-нибудь вкусной жратвы. Много жратвы, Анхелина. Икры, копченой лососины, клубники... Крупной клубники, Анхелина, — чтобы каждая ягода была размером с девичью сиську.
Когда горничная удалилась, Стоун плюхнулся на диван и задрал ноги на стоявшую рядом оттоманку. Он развязал галстук, скомкал его и швырнул через плечо на пол. Стоун носил полосатую рубашку, сшитую на заказ из египетского хлопка, и коричневые подтяжки. Золотые запонки у него на манжетах были почти так же велики, как циферблат его золотых наручных часов. Анхелина вкатила в комнату сервировочный столик и снова скрылась за дверью. Стоун налил шампанское в бокалы, приближавшиеся по размерам к пивной кружке, затем схватил с тарелки здоровенную клубничину, обмакнул ее в вино и сожрал. Шамрону показалось, что он проглотил ее целиком. В скором времени старик стал чувствовать себя в этой комнате, как Алиса в Стране чудес — уж слишком все здесь было большое. Бокалы, клубника, ломти копченого лосося, стоявший на подставке телевизионный экран, на котором при полном отсутствии звука то появлялись, то исчезали колонки цифр — последние новости с американской фондовой биржи...
— Может, хватит притворяться, герр Хеллер? — спросил Стоун.
Шамрон кивнул. Сегодня днем специалист из лондонской станции службы уже проверял эту комнату на предмет наличия подслушивающих устройств, но ничего не обнаружил.
— Ари, друг мой!
Стоун погрузил поджаренный тост в хрустальную вазочку с икрой, и Шамрон стал свидетелем того, как порция белужьей икры стоимостью в триста долларов перекочевала из вазочки в пасть хозяина комнаты. Потом Стоун минут двадцать вдохновенно повествовал о своих выдающихся успехах: в сфере бизнеса, филантропической деятельности, недавней встрече с принцем Уэльским и о чрезвычайно активной и разнообразной сексуальной жизни. За все это время он прервался только раз — чтобы отдать приказ Анхелине принести еще вазочку с икрой. Шамрон, наблюдая за пузырьками газа в бокале, кивал головой и время от времени бормотал: «Как это интересно». Или: «Как это увлекательно».
— Как поживают твои дети? — спросил Стоун, неожиданно меняя тему. У Шамрона имелись сын, приписанный к службе и находившийся сейчас в зоне безопасности в Южном Ливане, и дочь, переехавшая в Новую Зеландию, натурализовавшаяся там и не отвечавшая на его письма.
— Отлично, — ответил Шамрон. — А как обстоят дела у твоих мальчиков?
— Мне пришлось уволить Кристофера на прошлой неделе.
— Я что-то такое слышал...
— Мои конкуренты основательно позубоскалили на этот счет, но я считаю, что продемонстрировал в данном вопросе бескомпромиссность и мужество. Теперь каждый служащий концерна «Лукинг гласс», включая уборщиц и консьержек, знает, что я суров, но справедлив.
— Мне кажется, что увольнение — слишком строгое наказание за пятиминутное опоздание на заседание.
— Это дело принципа, Ари, а принцип — великая вещь. Тебе следует использовать мои наработки в плане воспитания сотрудников в своей конторе.
— А как там Джонатан?
— Стал работать на моих конкурентов. Я запретил ему думать о наследстве, а он ответил, что давно уже о нем забыл.
Шамрон покачал головой, дивясь тому, сколь неисповедимы бывают порой пути представителей младшего поколения.
— Итак, что привело тебя в мою контору, Ари Шамрон? Уж конечно, не желание хлебнуть шампанского и поесть икры. Ты почти не притронулся ни к тому, ни к другому. Ну же, не сиди сиднем. Выкладывай, что у тебя там.
— Мне нужны деньги.
— Я в этом не сомневался. Слава Богу, не идиот какой-нибудь. Можешь считать, что твоя шапка уже у меня в руках. Но прежде чем я ее наполню, ответь, зачем тебе деньги? Что ты замышляешь? Давай, Ари, поделись с товарищем. После всего того, что я сделал для твоей службы, ты просто обязан рассказать мне об этом.
— Это связано с тем, что произошло в Париже, — сказал Шамрон. — Боюсь, это все, что я могу тебе сообщить.
— Брось скрытничать, Ари. Должен же я знать, куда уходят мои денежки.
— Мне нужны деньги, чтобы схватить террористов, которые убили нашего посла.
— Так-то лучше. И сколько тебе нужно на этот раз?
— Полмиллиона.
— В какой валюте?
— В долларах.
— Ты хочешь получить эти деньги полностью — или по частям?
— Вообще-то передача средств должна иметь вид долговременного кредитования, так как я не знаю, сколько времени у меня займут поиски этих парней.
— Полагаю, это можно устроить. И кого же ты собираешься кредитовать?
— В Нассау есть небольшая пароходная компания, которая называется «Карлтон лимитед». Ее крупнейший контейнеровоз стоит сейчас в сухом доке на ремонте. К сожалению, ремонт оказался более продолжительным и дорогостоящим, нежели владельцы «Карлтон лимитед» предполагали. Им срочно требуются кредиты, так как в противном случае корабль может пойти с молотка, а вместе с ним пойдет с молотка и вся пароходная компания.
— Понятно...