Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
161. Освобожденный Иерусалим Т. Тасса, перевод Раича, ч. I, М., 1828, с. 110. Тассо, La Gerusalemme liberata (1581), из 3-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 129.
162. Неистовый Орланд Л. Ариоста, перевод Раича, т. 3, СПб., 1837, с. 193. Ариосто, L’Orlando furioso (1516–1532), из 14-й песни (строфы 109–111). Оригинал в октавах. Также перев.: см. примеч. 128.
Е. А. Баратынский (1800–1844)
В наследии Евгения Абрамовича Баратынского значительное место занимают мастерские переводы из французских
Печ. по изд.: Е. А. Баратынский, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
163. «Благонамеренный», 1822, № 11, с. 444. Мильвуа, Le Retour — «Sur le chaume de ces demeures…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: M. Михайлов.
164. «Новости литературы», 1823, № 12, с. 186 (первоначальная редакция, впоследствии значительно переработанная). La Chute des feuilles — «De la depouille de nos bois…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: см. примеч. 56.
165. «Новости литературы», 1823, № 19, с. 95 (под загл. «К Лете»). Le Fleuve d’oubli — «Onde facheuse, onde malavisee…» (Elegies, 4812–1814). Также перев.: В. Брюсов.
166. «Мнемозина», ч. 4, 1825, с. 221. Парни, Leda — «Dans la foret silencieuse…». Опущены начальные 14 и заключительные 26 стихов. Также перев.: А. Пушкин (подражание).
167. «Урания» на 1826 г., с. 101. Reflexion amoureuse — «Je vais la voir, la presser dans mes bras…» (Elegies, III).
168. СЦ на 1827 г., с. 330. Шенье, «Je sais, quand le midi leur fait desirer l’ombre…» (Fragments d’idylles, VI). Также перев.: Б. Алмазов, В. Саводник, И. Крешев, Вс. Рождественский.
169. СЦ на 1828 г., с. 46. «О necessite dure! o pesant esclavage!» (Elegies, XXXV). Сокращенный перевод отрывка из этой элегии — от ст. «Souvent, las d’etre esclave et de boire la lie…» до ст. «Quelque pretexte ami de vivre et de souffrir» (отброшены 4 начальных и 4 заключительных стиха, остальной текст сокращен с 16 стихов до 14). Также перев.: В. Римский-Корсаков.
Д. В. Веневитинов (1805–1827)
Немногочисленные переводы Дмитрия Владимировича Веневитинова из французской, немецкой и английской поэзии свидетельствуют об одаренности рано умершего поэта в области стихотворного перевода.
Печ. по изд.: Сочинения Д. В. Веневитинова, ч. 1. Стихотворения, М., 1829.
170. Изд. 1829, с. 14. Макферсон, отрывок из поэмы «Кольнадона» (1760). Также перев.: Е. Костров.
171. Там же, с. 8. Грессс, «En promenant vos reveries…» (La Chartreuse, 1735).
172. MB, 1827, № 1, с. 11. Гете, Faust. Wald und Hohle — «Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles…». «Фауста» и отрывки из «Фауста» также перев. (в алфавитном порядке): К. Аксаков, Т. Аносова, К. Бальмонт, И. Бек, Н. Берг, А. Борисов, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Врангель, М. Вронченко, Н. Голованов, Н. Греков, А. Грибоедов, Э. Губер, В. Жуковский, Д. Кафтырев, Ф. Комиссаржевский и В. Зенкевич, Ф. Кони, М. Лихонин, А. Луначарский, Н. Маклецова, А. Мамонтов, Д. Мережковский, Д. Минаев, М. Михайлов, А. Овчинников, Н. Огарев, И. Павлов, Б. Пастернак, Пл. Петров, М. Семперверо,
С. П. Шевырев (1806–1864)
Поэт-романтик Степан Петрович Шевырев оставил ряд переводов, среди которых особый интерес представляют его опыты создания русской октавы (Тассо) и терцин (Данте), а также переводы из Шиллера. До сих пор сохраняют значение стиховедческие труды Шевырева, в частности статья о принципах перевода итальянской октавы (1831).
Печ. по изд.: С. П. Шевырев, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1939.
173. МВ, 1827, № 12, с. 314. Шиллер, Die Grosse der Welt — «Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug…» (1781). Также перев.: П. Ободовский, А. Струговщиков, М. Михайлов, Н. Голованов, В. Зоргенфрей.
174. МВ, 1827, № 3, с. 164. Die vier Weltalter — «Wohl perlet im Glase der purpurne Wein…» (1802). Также перев.: H. Колачевский, Н. Коншин, Н. Иваницкий, Л. Гинзбург.
175. «Телеграф», 1831, ч. 3, с. 491; ч. 6, с. 461. Тассо, La Gerusalemme liberata (1581), из 7-й песни (строфы 1 —17). Шевырев здесь экспериментировал в области как строфики (создание русской октавы), так и стиха (создание ритмического эквивалента итальянского силлабического одиннадцатисложника). Также перев.: см. примеч. 129.
176. «Москвитянин», 1843, № 1, с. 7. Данте, Inferno, из 4-й песни (ст. 1—42). Также перев.: см. примеч. 126.
В. Г. Тепляков (1804–1842)
Виктор Григорьевич Тепляков — элегик, творчество которого относится к первой половине 30-х годов. Он переводил стихотворения, близкие ему по творческой манере, — из поэзии французской (Беранже), английской (Байрон), немецкой (Гете), а также некоторые народные песни. В рецензии на цикл «Фракийские элегии», опубликованной в 3-м томе «Современника», Пушкин отметил особый характер дарования Теплякова, причем оценка Пушкина имеет прямое отношение к деятельности Теплякова-переводчика: «Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение — признак умственной скудости, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения, или — чувство, в смирении своем еще более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь» («„Фракийские элегии“, стихотворения Виктора Теплякова», 1836).
Печ. по изд.: Стихотворения Виктора Теплякова, т. 1, М., 1832; т. 2, СПб., 1836.
177. МТ, 1828, ч. 19, с. 327 (под загл. «К ****»). Гете, Nahe des Geliebten — «Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer…» (1794). Также перев.: см. примеч. 136.
178. Изд. 1832, с. 115. В примеч. издателя: «Песня сия пользуется всеобщею народностью в прекрасных забалканских городках, рассеянных по берегам Бургазского залива. — В. Г. Тепляков переложил оную, с помощию своего переводчика, в русские стихи во время археологического своего путешествия по Турции в 1829 году. В продолжении писем своих из Болгарии и Румилии, коих начало известно уже нашим читателям, он подробно говорит как об этом, так и обо многих других весьма любопытных предметах» (с. 189).