Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
179. Там же, с. 139. В примеч. переводчик рассказывает, как он ночевал в Крыму, в татарской деревне на краю Байдарской долины; один из местных жителей, напевая, читал эти стихи по рукописи — «и вот вам в русских стихах татарская песня» (с. 189).
180. Изд. 1836, с. 117. Байрон, «Fill the goblet again! for I never before…» (1809). Тепляков заменил четверостишия Байрона со смежными рифмами шестистишиями, рифмованными по схеме aBaBcc. Также перев.: А. Мейснер, В. Зотов, Алеко, В. Левик.
181. Там же, с. 157. Беранже, La Bonne vieille — «Vous vieillirez, o ma belle maitresse!..» (Livre II, 1816–1821). Также перев.: В. Курочкин, М. Михайлов.
В.
Василий Иванович Туманский — поэт-романтик, талант которого ценили Рылеев, Кюхельбекер и Пушкин. Он оставил несколько примечательных переводов с французского (Вольтер, Парни, Мильвуа), характерных для элегического направления 20-х годов, к которому принадлежал.
Печ. по изд.: В. И. Туманский, Стихотворения и письма, СПб., 1912.
182. «Благонамеренный», 1819, № 15, с. 141. Парни, Isnel et Aslega, из 2-й песни — от ст. «Belle Aslega, belle, mais trop coupable…».
183. «Новости литературы», 1823, № 22, с. 142. Вольтер, A M. de Cideville — «Si vous voulez que j’aime encore…». Также перев.: А. Пушкин (совпадает первый стих).
184. «Соревнователь», 1823, ч. 22, № 6, с. 266. Мильвуа, La Chute des feuilles — «De la depouille de nos bois…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: см. примеч. 56.
М. Д. Деларю (1811–1868)
Михаил Данилович Деларю, воспитанник Царскосельского лицея, был близок к поэтическому кругу Пушкина и Дельвига. Опубликованный им в 1834 г. перевод стихотворения Гюго «Красавице» имел последствием арест автора и его увольнение с государственной службы; стихотворение разошлось по России во множестве списков. Пушкин в дневнике записал: «Митрополит (которому досуг читать наши бредни) жаловался государю, прося защитить православие от нападений Деларю и Смирдина. Отселе буря» (запись от 22 декабря 1834 г.). Деларю много переводил из римских поэтов — Вергилия («Энеида», песни 1 и 4) и Овидия («Превращения Дафны», «Фаэтон», «Ио»). В 1839 г. он опубликовал перевод «Слова о полку Игореве», в предисловии к которому писал: «Песнь Игорю можно передать с точностью не тоническим размером наших народных песен и еще менее ямбом, как сделали то некоторые наши писатели, а поэтической мерной прозою, или нашим гекзаметром — мерою столь свойственною строению и духу языка русского». Белинский высоко оценил труд Деларю, найдя его гекзаметры «звучными» и «прекрасными» и отметив, что они «чрезвычайно хорошо подходят к характеру этой, „Песни“» («Лит. наследство», т. 56, ч. 2, М., 1950, с. 23).
185. БдЧ, 1834, т. 7, с. 131. Гюго, A une femme — «Enfant! si j’etais roi, je donnerais l’empire…» (Les Feuilles d’automne, 1829). Также перев.: Э. Линецкая.
186. Михаил Деларю, Опыты в стихах, СПб., 1835, с. 95. Шиллер, An die Muse — «Was ich ohne dich ware…» (Votivtafeln, 1796). Также перев.: Л. Мей, М. Дмитриев, М. Михайлов.
187. «Гирлянда», 1831, ч. 1, кн. 7, с. 181. Das Kind in der Wiege — «Glucklicher Saugling! dir ist…» (1795). Также перев.: А. Совинский, В. Зотов, М. Лермонтов, Ф. Миллер, А. Струговщиков, М. Михайлов, А. Фет.
188. Опыты…, с. 127. Овидий, Metamorphoseon, из кн. I — от ст. «Aurea prima sata est aetas, que vindice nullo…». Также перев.: А. Курбатов, С. Дымцев, В. Вроблески, Н. Олин.
А. И. Полежаев (1804–1838)
Александр Иванович Полежаев был замечательным и весьма плодовитым переводчиком главным образом французской поэзии (Вольтер, Панар, Ламартин, Гюго, Делавинь,
189. BE, 1825, № 23–24, с. 182. Перевод с французского текста: Ossian, barde du troisieme sieclc… en vers francais par Baour Lormian, Paris, 1809, 3-eme ed., p. 161.
190. Стихотворения А. Полежаева, M., 1832, c. 125. Ламартин, Le Soir — «Le soir ramene le silence…» (Premieres meditations poetiques, IV, 1820). В оригинале — четверостишия восьмисложного стиха. Полежаев ввел чередование четырех- и трехстопного ямба, допустил ряд пропусков и изменений. Также перев.: Н. Греков, И. Бороздна, Меркли, В. Григорьев.
191. BE, 1826, № 15, с. 204. A El*** — «Lorsque scul avec toi, pensive et recueillie…» (Secondes meditations poetiques, X, 1820). В оригинале преобладает александрийский стих (33 стиха из 38), остальные восьмисложные. Полежаев всю элегию перевел четырехстопным ямбом, увеличив число строк до 48.
192. «Новогодник», СПб., 1839, с. 346 (с цензурными пропусками ст. 18–37). Вольтер, Adieu a la vie — «Adieu; je vais dans ce pays…» (1778). У переводчика эпиграф: «C’est que la mort n’est pas ce que la foule en pense!» H<ugo> (V. Hugo, Odes, Livre III, 1 — «А M. Alphonse de L<amartine>», 1825), т. e. «Смерть — не то, что думает о ней толпа» (Гюго). Перевод посвящен Л. А. Якубовичу. Также перев.: А. Молчанов, А. Кочетков.
193. Кальян. Стихотворения А. Полежаева, М., 1833, с. 85. Гюго, Clair de lune — «La lune etait sereine et jouait sur les flots…» (Orientales, X, 1828). В оригинале — 5 четверостиший двенадцатисложного стиха с перекрестной рифмой. Полежаев снял строфическое членение и регулярность рифмовки; в его тексте 21 стих. Также перев.: Н. Федоров, Вс. Рождественский.
М. Ю. Лермонтов (1814–1841)
На протяжении всей своей творческой жизни, с 1829 по 1841 год, Лермонтов переводил стихи, — главным образом немецких поэтов (Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне), а также Байрона и Мицкевича. По числу стихотворений на первом месте Шиллер (1829) и Байрон (1830–1836); наиболее яркого успеха Лермонтов добился в переводах из Цедлица, Байрона, Гете и Гейне. Как пишет новейший исследователь, «Лермонтов в своих переводах и переделках чрезвычайно самостоятелен и оригинален, передавая специфику подлинника лишь в той мере, в какой ему по пути с его автором (например, с Байроном). В интерпретируемом авторе его интересует возможность найти новые оттенки для выражения собственных творческих намерений» (А. В. Федоров, Лермонтов и литература его времени, Л., 1967, с. 273).
Печ. по изд.: М. Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в 4-х томах, М., 1958–1959.
194. Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей, т. 8, СПб., 1860, с. 321. Шиллер, Die Begegnung — «Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen…» (1796). Перевод Лермонтова — только две строфы из четырех. Несколько смысловых ошибок: например, в 10-й строке глагол «sinnen» прочитан как «singen». Также перев.: К. Аксаков, Н. Голованов, Е. Эткинд.
195. Там же, с. 322. An * — «Teile mir mit, was du weisst; ich werd’ es dankbar empfangen…» (Votivtafeln, 1796). Лермонтов превратил элегический дистих в рифмованное четверостишие четырехстопного ямба. Также перев.: Л. Мей, Е. Эткинд.