Майорат на двоих
Шрифт:
Первая половина дня прошла в скитаниях по дворцу, более напоминавшему разворошенный муравейник. Слуги сновали туда-сюда, безжалостно истребляя и так несуществующую здесь пыль, заменяя заляпанные во время вчерашнего бала вином ковры, украшая залы и коридоры гирляндами, разноцветными фонарями. Такое впечатление, что леди Лисси действительно затеяла грандиозное празднество, долженствующее показать ее радость от встречи с любимым отцом и повеселить его после долгой дороги. Фарри быстро понял, что ему не место в этой суете. Не будет ведь он вместе со слугами скоблить полы или натирать до блеска серебряные светильники, развешанные по стенам! В
– Вне всяких сомнений, нападение было организовано Домом Вулхов. – Тихий голос, доносившийся из-за портьеры, привлек внимание юноши. Странно, ведь до этого момента Фарри полагал, что в библиотеке, кроме него самого, никого нет. Он подошел поближе, вслушиваясь в доносящийся из соседней комнаты разговор.
– Вы уверены в этом, капитан? – Голос Лисси! Фарри удивился, услышав его. Ведь девушка сейчас должна заниматься совсем другими делами – что там леди делают, готовясь к приему.
– Да, миледи. – А это – Фарри наконец узнал говорившего – Грей Слим. Когда он успел вернуться во дворец? – Полагаю, у лорда Вулхова появились свои интересы в этом деле. Ясно, что он намерен добиться титула для брата Фарри. Либо без его ведома, либо…
– …либо этот юноша решил взять все в свои руки и обратился к лорду Вулхову за помощью, – закончила за Грея Слима леди Лисси. Говорила она медленно, обдумывая каждое слово. Однако в голосе ее звучала уверенность.
Неужели она имеет в виду… Фарри мотнул головой. Нет! Не может же она всерьез полагать, что Слов подослал людей, чтобы убить его, своего брата? Такое попросту невозможно! Скорее всего, если те люди, которые напали на них с Лисси, действительно имеют отношение к Дому Вулхов, то это дело рук самого лорда Вулхова. Фарри, хоть и был несколько простодушен, как и любой, кто не впитал вкус интриг, паутиной оплетших все Великие и остальные Дома, дураком не был. Сложить воедино фрагменты головоломки, бывшей не такой уж запутанной, он мог. На них с леди Лисси напали. Нападавшие имеют отношение в Дому Вулхов. Брат, пусть и связанный с Домом Вулхов, никак не мог организовать это нападение. Остается только одна возможность – вина лежит на лорде Вулхове или на ком-то, приближенном к нему. С этой мыслью он шагнул сквозь портьеру.
– Все-таки ты дурак, Грей Слим. Если бы ты… – Увидев Фарри, леди Лисси осеклась. Будто даже испугалась! Честно говоря, выглядела она неважно. Лицо омрачали тени под глазами, а сами глаза – прекрасные глаза! – потускнели от усталости. Похоже, она ни минуты не спала этой ночью. Замешательство исчезло настолько быстро, что Фарри даже не был уверен, не показалось ли ему. – Фарри! – воскликнула леди Лисси, поднимаясь из кресла. – Я не знала, что ты здесь.
– Я невольно услышал ваш разговор. – Фарри попытался успокоить сердце, которое кольнуло при виде того, что его любимая настолько извела себя заботами о предстоящем вечере. – Слов не может быть причастен к этому. Он…
– Фарри, никто ведь не обвиняет его. – Она подошла к юноше и взяла его за руку. – Просто капитан доложил мне о результате своего… расследования.
– В таких вопросах, милорд, – сказал свое слово Грей Слим, – следует рассмотреть все возможности, какими бы нелепыми
– Это слишком нелепое предположение! – отрезал Фарри. Он уделил Грею Слиму лишь взгляд, тут же вернув внимание леди Лисси. – Вы так устали… – В голосе Фарри прозвучала такая жалость, что девушка удивленно распахнула глаза. – Нельзя так себя изматывать, Лисси! Вам надо отдохнуть.
– Я думаю… – Леди Лисси вздохнула и опустила взгляд. – Вы правы, Фарри. Нельзя предстать перед отцом в таком виде. Я должна поспать хотя бы несколько часов. Боюсь, мы не увидимся за обедом. Вы простите меня?
– Лисси! – Фарри поразился. Эта девушка измотала себя до предела и извиняется за то, что не сможет уделить ему внимания! Она ведь с ног падает! Неизвестно даже, ела ли она хоть что-то со вчерашнего вечера. – Я не прощу вас, если вы сейчас же не пойдете отдыхать! И попрошу слуг, чтобы принесли что-нибудь перекусить вам прямо в комнату.
– Ах, Фарри! – Леди Лисси звонко рассмеялась, и на миг все следы усталости исчезли с ее лица, ставшего вновь прекрасным. – Вы такой милый! Я благодарю вас за заботу. – Погладив юношу по руке, она вновь посмотрела на Грея Слима, терпеливо ожидавшего поодаль. – Капитан, продолжайте искать. Я хочу знать все не позднее чем через два дня. Можете идти, капитан.
Поклонившись, Грей Слим покинул библиотеку. Леди Лисси вновь приникла к Фарри.
– Я тоже вынуждена покинуть вас, – прошептала она. – Вы правы – мне необходимо отдохнуть и привести себя в порядок. Надеюсь, вы не будете скучать до вечера.
Она легонько поцеловала Фарри в щеку и исчезла. Фарри вновь оказался в одиночестве. Только на этот раз его голову занимали совсем другие мысли. Дом Вулхов… Сколько же появилось у них с братом врагов с тех пор, как они покинули дом? Насколько все стало запутанным… Вокруг одни убийцы. Нападение на дом, скорее всего подстроенное Грахами, ложное обвинение в Этвуде, покушение на Слова, после которого брат спасся лишь чудом… Стоит ли это проклятое наследство всего того, что им уже довелось пережить? А ведь будущее, Фарри в этом не сомневался, принесет еще немало подобного. Стоило ли покидать леса Вудакса? Стоило! Ведь если бы они с братом так и остались в лесах, он, Фарри, никогда не встретил бы Лисси. Даже никогда не узнал бы, что она существует.
Но что же делать теперь, когда против него ополчился Великий Дом? Это ведь уже не шутка. Это даже не Грах. Ну и что? Фарри яростно ударил кулаком в ладонь. За ним ведь тоже стоит Великий Дом. Рафокс! И сам он, насколько успел узнать, в скором времени может оказаться главой другого Великого Дома. Да, Рафокс и Бовкрос, объединившись, поставят любого на место. Пусть даже то будет Вулхов. Главное теперь – скорая встреча с лордом Рафоксом. Главное – произвести впечатление, заручиться его поддержкой и… И жениться на Лисси.
Дворец гудел, словно рыночная площадь. Заканчивались последние приготовления. Из кухни в большой зал, которому предстояло стать местом приема, сновали вереницы слуг с яствами, в самом зале настраивали свои инструменты музыканты, слуги носились тут и там, проверяя в последний раз, не упустили ли что в спешке… Леди Лисси, готовясь к встрече отца, все не появлялась из своих покоев. Солнцу предстояло еще пройти немалый путь до заката, но уже прибыл гонец, сообщивший, что благородный лорд Рафокс ступил со своей яхты на причал Тройного города.