Майорат на двоих
Шрифт:
– Да, милорд. Но…
– Думаю, мы должны усилить вашу охрану, милорд Фарри. – Лорд Рафокс огорченно вздохнул. – Я ведь не могу допустить, чтобы с вами что-то случилось. Кроме того, что вы мне симпатичны, милорд, я не хочу расстраивать свою дочь. А она очень расстроится, если вас убьют.
– Я тоже не хочу расстраивать Лисси. – Фарри осушил кубок. – Но не думаю, что в этом дворце мне что-то угрожает.
– Если не считать того поваренка, – заметил лорд Рафокс. – А ведь может быть и еще кто-то, кого мы не заметим вовремя. Нет, милорд, с сегодняшнего дня все заботы о вас я поручу своим личным слугам. А уж им я доверяю. И охранять вас будут мои личные гвардейцы.
Фарри, открывший было рот, тут же его и захлопнул. Последние слова лорда Рафокса прозвучали так, что спорить с ним, похоже, бесполезно. Однако все происходящее очень сильно Фарри не нравилось. Он и так с трудом привык к слугам Лисси. А тут – новые люди… Да еще и эта охрана. Уж не будут ли гвардейцы таскаться за ним даже во дворце?
– До Совета мои люди будут следовать за вами повсюду. – Лорд Рафокс будто прочитал мысли юноши. – Вы же понимаете, что это для вашей безопасности. И думаю, будет неразумно, если вы, до того как все разрешится, покинете дворец.
– Похоже на тюрьму. – Фарри горько усмехнулся.
– Милорд! – Лорд Рафокс вскочил, чуть не перевернув столик, на котором стояли кубки и кувшин с вином. – Вы хотите оскорбить меня?
– Лорд Рафокс… – Фарри тоже поднялся. – Я уважаю вас и согласен, что… – Подбирать слова было ой как непросто! Но Фарри старался изо всех сил, хотя разгоравшаяся в нем злость усложняла его задачу. – Я не хотел оскорбить вас. Просто эта охрана… Я ведь не ребенок, лорд Рафокс! Я могу и сам защитить себя. – Словно в доказательство своих слов, Фарри положил ладонь на эфес меча – своего меча, а не той красивой игрушки, с которой он впервые предстал перед отцом Лисси.
– Вы храбры, юноша. – Лорд Рафокс снова занял свое кресло, и голос его звучал уже абсолютно спокойно. – Но вы должны привыкать. Высокое положение в обществе, титул – это не только дворцы, слуги и богатство. Это еще и опасность. Думаете, я не могу защитить себя, раз за мной всюду следует сотня гвардейцев? – Он помолчал, будто ожидая ответа, но молчал и Фарри, который продолжал стоять, держась за свой меч. Наконец лорд Рафокс вздохнул: – Не могу! И не из-за того, что не владею мечом. Когда-нибудь, милорд, мы пофехтуем с вами, и вы сами убедитесь, что, несмотря на годы, моя рука достаточно крепка. Но это будет честный поединок. А убийцы… – Лорд Рафокс развел руками. – Не ожидайте от них честного поединка. Одно дело, если к вам подошлют бретера. Но скорее всего, вас ожидает стрела с крыши, кинжал в спину или яд в вине. Или, может быть, десяток громил в темном переулке…
Фарри понял. Стрела с крыши, точнее – из-за деревьев, когда они с Лисси ездили любоваться Водоворотом, уже была. Яд чуть не оказался в его вине сегодня. А умирать юноше не хотелось. Ему хотелось жить, наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с Лисси. Ему хотелось увидеть брата… Слов! Он не может быть замешан в этих подлых покушениях!
– Вижу, вы все понимаете. – Настроение лорда Рафокса снова, как всегда неожиданно, переменилось. В его глаза вернулось веселье. – Довольно о неприятностях. У меня есть и хорошие новости для вас! Дело в том… Нет, вы, милорд, постарайтесь угадать, о чем речь!
Вот оно – тот самый сюрприз, о котором рассказал лорд Парис, подумал Фарри. Конечно он не мог подвести своего нового друга и показать, что ему уже давно все известно. Особенно глядя в глаза благородному лорду Рафоксу и учитывая резкие перемены в его настроении. Только что был серьезен, говорил о возможных покушениях на него, Фарри, а теперь сияет, как новенькая монета! У Фарри же не было никакого желания играть в подобные игры, учитывая все сказанное.
– Не пытайтесь даже, милорд, – по-своему истолковал его заминку лорд Рафокс, – все равно не угадаете! – Он выдержал долгую паузу, за время которой Фарри успел вернуться в свое кресло. – Когда я узнал о вашем интересном случае и, конечно, об определенном интересе своей дочери к вам, то сразу же приказал своим людям начать расследование. Мне ведь, кроме всего прочего, очень интересно, кто же из вас с братом станет лордом Дормайлом. Так вот, дорогой мой Фарри… – Снова пауза, продлившаяся гораздо дольше, после которой лорд Рафокс торжественно возвестил: – Все права на титул принадлежат вам!
Фарри кивнул. Он запоздало подумал, что надо было бы проявить больше эмоций – ведь новость вроде бы должна была обрадовать его, – разыграть удивление перед лордом Рафоксом, показав, что слышит об этих доказательствах впервые. Но, к счастью, его собеседник, похоже, был слишком увлечен. Не обратив внимания на задумчивость Фарри, отец леди Лисси продолжал свою речь. По крайней мере, Фарри казалось, что лорд Рафокс не замечает ничего вокруг и полностью наслаждается моментом.
– Я приказал разыскать всех, кто выжил в замке Дормайл в ту ночь, когда он пал. Следует сказать, Фарри, что ваш отец был популярен даже среди слуг – мало кто уцелел той ночью. А из тех, кто уцелел… Вы и ваш брат родились за два дня до начала последнего штурма. Конечно, все в замке знали, что на свет появились сыновья лорда Дормайла, но для того, чтобы подробности разошлись в слухах, не хватило времени. Что может знать какой-нибудь конюх о новорожденных сыновьях своего господина, кроме того, что они родились? А из личных слуг лорда и леди Дормайл, которые могли знать имена, не уцелел никто.
– Откуда же вы тогда узнали, что именно я – старший сын? – К удивлению Фарри, хоть отец Лисси и говорил о событиях, приведших к смерти его родителей, юноша не чувствовал ничего. Возможно, лишь небольшое сожаление промелькнуло в глубине его души. Словно речь шла о каких-то чужих людях.
– К счастью, одна из служанок вашей матери была весьма болтливой особой. По крайней мере – в разговорах с одной из кухарок. Тогда-то, в последний день жизни ваших родителей, она и рассказала той кухарке о том, как назвали сыновей лорда и леди. К счастью, эта кухарка оказалась одной из немногих, кто выжил.
Фарри уже достаточно долго прожил во дворце леди Лисси Рафокс, каждый день общаясь с людьми благородного происхождения. Тот юноша, приплывший на остров, на котором стоял Этвуд, возможно, воспрянул бы духом от этих новостей. Но теперь Фарри знал намного больше. На своей шкуре в том самом Этвуде он испытал отношение знати к остальным – простым людям, стоящим намного ниже их. Ему сразу припомнился суд, когда Зелин Грах с усмешкой оболгал их с братом, а судья не очень-то интересовался, что скажут они в свою защиту. Так неужели слово какой-то служанки сможет стать доказательством в его деле?
Видимо, задумавшись, Фарри высказал последний вопрос вслух.
– Кроме слова той кухарки, порукой будет и мое слово, милорд. – Лорд Рафокс снова стал серьезен. – Поверьте, мое слово что-то стоит на Совете.
– Не сомневаюсь, благородный лорд. – Фарри вернулся к действительности, отложив все размышления на потом. – Но если верно то, что я слышал, то и у лорда Вулхова есть какие-то доказательства… – Прикусив язык, юноша не дал вырваться словам о том, что и слово благородного лорда Вулхова весит не меньше, чем слово благородного лорда Рафокса. Сказать такое было если не неразумно, то уж точно невежливо.