Мчащиеся мустанги
Шрифт:
— Глостера! — воскликнул Дэвид Пэрри.
— Том Глостер! — ахнула девушка.
— Что это ты так заволновалась, будто наконец отыскала давно пропавшего братца? — спросил Пэрри.
— Так я же вела тебя поговорить с ним.
— Ты? С Глостером? Черт возьми, Алисия, я скоро свихнусь по твоей милости! Уверяю тебя, мне никак не связать все это безумие воедино.
— Мне тоже. У меня тоже одни догадки. Почему он в тебя стрелял? — спросила она раненого.
— Чтобы я его не подстрелил, сеньорита, — охая от боли, ответил тот. — По-моему, мои
Он снова засмеялся, потом снова охнул и заскрипел зубами. Малый шутил даже, как он думал, над собственной смертью.
— Полагаю, ты не помрешь, — живо возразила Алисия. — В тебе еще слишком много жизни.
— Каждая букашка дергается, когда ее поджаривают, — ответил раненый. — Правда, утешает, что тебя жарят на таком славном огне. Меня будут помнить. Занесут в список тех, кто погиб от руки Томаса Глостера, верно?
— Если бы ты загибался, то не орал бы так громко и долго, — заметила Алисия. — Так не помирают. Поэтому не падай духом.
— Да я только пытаюсь собрать черепки, — ответил шутник. — Уверен, сердце раскололось пополам.
— Давай-ка лучше начнем сначала, — заявил Дэвид Пэрри. — Скажи, кто притащил тебя сюда?
— Другой знаменитый негодяй. Кристофер Блэк!
— А что он здесь делает?
— Охотится. Хочет подстрелить или схватить мальчишку, если удастся.
— Какого мальчишку?
— Вашего, говорят. Вашего Дэвида Пэрри.
— Кто послал Блэка на такое дело?
— Полагаю, плохой человек, — отозвался пострадавший. — Кто, не знаю. Правда, слышал, что деньги дали хорошие.
— Так ты охотился за Дэвидом Пэрри?
— Ага.
— Здесь, у него дома? Да он же за тысячи миль отсюда!
— Может быть. Тогда мы гнались через Анды и пампасы за его тенью!
— Черт побери! — воскликнул Пэрри. — Выходит, слухи верны! Как и говорили, за мальчиком охотятся. И он добрался сюда!
— Добрался.
— Слава Богу, что вы не смогли причинить ему вреда.
— Благодарите Томаса Глостера и десять тысяч хитростей, которые сидят в его голове. Он один нам мешал. Что шелудивый козел гаучо и мальчишка могли бы сделать одни против Христофоро Негро?
— Верю, верю! — серьезно сказал Пэрри. — Хочу видеть этого Глостера. Как его узнать?
— Он килограмм на двадцать поувесистей и сантиметров на десять повыше вас.
— Вот это да! Прямо великан!
— Он в самом деле великан. Только никак в него не попадешь.
— Неправда, — улыбнулась Алисия. — Том Глостер ростом не выше тебя, Дэвид. Даже пониже. Но возможно, покрепче.
— Да? — с сомнением произнес Пэрри. — Ладно, пускай так! Давай потащим дальше. Как знать, на кого еще наткнемся по пути!
Глава 37
«ОТВЕТ НАЙДЕТЕ…»
Библиотека в доме Пэрри как нельзя лучше говорила о складе ума и привычках хозяина. Большая, просторная, хороших пропорций, она в то же время
Вперемешку с охотничьими трофеями стены украшало примитивное оружие — от мушкетов со стволами раструбом, с помощью которых Кортес покорил Монтесуму, до малайских кинжалов и туземных копий с широкими, как пальмовые листья, блестящими стальными наконечниками.
Вещи были расположены в самом необычном сочетании — пучок отравленных стрел привязан к черенку старого ржавого датского топора, которым, вполне возможно, кроили шлемы норманнов в битве у Сенлака; над бесценной старинной кольчугой висел шлем времен Кромвеля. Так же пышно и беспорядочно стояла мебель. Тут были прекрасные старинные испанские стулья, с кожей на спинках необыкновенно изящного тиснения, — предмет зависти коллекционеров и старинные итальянские стулья — величественные, внушительных размеров. А наряду с ними — мягкие, удобные современные вещи: у одной стены обыкновенная тахта, у стены напротив — чудовищных размеров кушетка.
Однако, по мнению хозяина дома, все эти вещи прекрасно сочетались между собой. Он очень любил охотничьи трофеи. Их ветхость не имела значения — чем отдаленнее воспоминания, тем ближе к сердцу! Но поскольку Пэрри к тому же любил комфорт и совершенные пропорции, он добился того, что в библиотеке присутствовало и то, и другое, и третье.
Теперь он входил в эту комнату, неся на руках раненого, как младенца. Не обращая внимания на кровь, моментально испачкавшую обивку и белую шкуру ламы, положил его на кушетку.
Тщетно предлагая свою помощь и в то же время создавая страшную суматоху, в библиотеку вместе с ним ввалился рой слуг.
— Чего они разорались? — спросил Дэвид-старший Алисию. — Как по-твоему, все посходили с ума?
— Сейчас узнаем.
Она тронула за плечо одну из служанок. Та, всплеснув руками, ударилась в слезы.
— С ума сошли! — констатировал Пэрри. — Интересно, черт возьми, из-за чего весь этот бедлам? Кажется, сегодня ночью все помешались! Алисия, встань, пожалуйста, рядом, будешь помогать. Я намерен перевязать этого парня.
С этими словами он сбросил пиджак и засучил рукава. Поймал за волосы что-то лепечущего слугу и встряхнул так, что тот клацнул зубами. Приведя таким образом парня в чувство, приказал пулей принести горячей воды и тазик побольше, другого послал за ножницами, третьего — за аптечкой. Эти приказания добавили суеты, но чем больше становилась суматоха, тем лучше чувствовал себя хозяин.
Они с Алисией стали раздевать раненого, пока не добрались до раны на груди, из которой не переставая лилась кровь.