Чтение онлайн

на главную

Жанры

Меч карающий

Чайлд Линкольн

Шрифт:

– Но это же верная смерть! – заорал Скопатти. – Там сильное течение, и…

– Стритер, дай ему трос! – приказал капитан. – И – Магнусен, обойди компьютерный контроль, запускайте насосы вручную. Наверное, течение возникло, когда они отказали.

– Да, сэр, – ответила Магнусен. – Команде понадобится залить их вручную. Мне нужно минимум пять минут.

– Шевелись, – сказал Найдельман твёрдым, но неожиданно спокойным голосом. – Три минуты.

– Да, сэр.

– И – Вопнер, запусти, наконец, систему!

– Капитан, – заговорил Керри. – Диагностика утверждает, что всё…

– Кончай болтать, – огрызнулся Найдельман. – Начинай исправлять.

Скопатти затянул трос вокруг талии и снова исчез за бортом.

– Мне нужно место, – сказал Хатч Стритеру и принялся расстилать полотенца на палубе, подготавливаясь к приёму потенциального пациента.

Моряк начал травить трос, Рэнкин пришёл ему на помощь. Трос рвануло, но затем натяжение стало ровным.

– Стритер? – спросил голос Найдельмана.

– Скопатти попал в поток, – ответил помощник. – Я чувствую его на тросе.

С жутким чувством дежа вю Хатч продолжал смотреть на экран, покрытый рябью помех. Словно она исчезла, пропала – так же внезапно, как…

Он глубоко вдохнул и отвернулся. Пока её не поднимут на поверхность, он ничего не может сделать. Ничего.

Неожиданно на острове раздался гул – к жизни вернулись насосы.

– Молодцы, – произнёс Найдельман по рации.

– Трос провис, – сообщил Стритер.

Наступило напряжённое молчание. Хатч увидел, как на поверхность всплыли последние остатки красителя – поток снова выходил из туннеля. И внезапно экран вновь стал чёрным, а по звуковому каналу послышались вдохи. Теперь изображение просветлело, и он с облегчением увидел на экране увеличивающийся в размерах зелёный квадрат света: выход из туннеля.

– Merde [22] , – услышал он голос Бонтьер, когда она вылезла из проёма, и изображение снова закачалось.

Мгновения спустя вода забурлила, и на поверхности показались аквалангисты. Хатч и Рэнкин подбежали к борту и подняли Бонтьер на корабль. Скопатти выбрался следом и стянул с Изобель баллоны и маску, пока Хатч укладывал её на полотенца.

Раскрыв ей рот, Хатч проверил дыхательные пути: чисто. Расстегнул костюм на груди и приложил стетоскоп. Дыхание в норме, никаких признаков воды в лёгких, сердцебиение быстрое и сильное. Малин отметил надрез на животе, из-под края которого виднелись кожа и полоска крови.

22

merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.

– Incroyable [23] , – закашлявшись, заявила Бонтьер и попыталась сесть, махнув рукой с зажатым серым обломком.

– Не шевелись, – строго сказал Хатч.

– Цемент! – воскликнула она, ещё крепче сжимая обломок. – Цемент, которому триста лет. В риф встроен ряд камней…

Хатч быстро проверил основание черепа в поисках свидетельств сотрясения или повреждения позвоночника. Никаких синяков, порезов, смещений.

– Ca suffit! – заявила она, повернув голову. – Вы что, phrenologiste [24] ?

23

incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.

24

ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.

– Стритер, отчёт! – рявкнул по рации Найдельман.

– Они на борту, сэр, – ответил Стритер. – Бонтьер, кажется, в порядке.

– Я и есть в порядке, если не считать этого назойливого доктора! – вскрикнула она, отбрыкиваясь.

– Ещё минутку, дай осмотреть живот, – сказал Хатч, мягко её удерживая.

– Эти камни, они напомнили основание чего-то, – продолжила она, ложась на спину. – Серджио, ты видел? Что это может быть?

Одним движением Хатч расстегнул костюм до самого пупка.

– Эй! – возмутилась Бонтьер.

Игнорируя выкрики, Хатч быстро осмотрел порез. Жуткого вида шрам под рёбрами, но, похоже, неглубокий на всём протяжении.

– Просто царапина, – продолжила протестовать Бонтьер, выгибая шею, чтобы видеть, что он делает.

Малин убрал руку с её живота, чувствуя ну совсем уж непрофессиональное волнение в чреслах.

– Может быть, ты и права, – сказал он чуть язвительнее, чем намеревался, шарясь в аптечке в поисках антибактериальной мази. – В следующий раз позволь мне резвиться в воде, а ты будешь доктором. Но сейчас я собираюсь помазать её вот этим, на случай заражения. Ты была на волосок от смерти!

Он принялся втирать мазь в царапину.

– Щекотно, – пожаловалась Бонтьер.

Скопатти снял верхнюю, до пояса, часть костюма и теперь оказался рядом, сложив руки на груди. Его загорелое тело заблестело на солнце, во всё лицо расплылась ухмылка. Рядом Рэнкин, лохматый и массивный, наблюдал за Бонтьер с очевидным блеском в глазах. Все до единого, – подумал Малин, – её обожают.

– Я очутилась в большой подводной пещере, – продолжала она. – Какое-то время не могла нащупать стен и думала, что всё, конец. Fin.

– В пещере? – недоверчиво спросил Найдельман по открытому каналу.

– Mais oui [25] . В большой пещере. Но рация не работала. Как так?

– Должно быть, туннель блокирует передачу, – сказал Найдельман.

– Но почему поток пошёл обратно? – спросила Бонтьер. – Ведь сейчас отлив!

Некоторое время все молчали.

– На это я ответить не могу, – наконец, произнёс бесплотный голос Найдельмана. – Может быть, когда осушим Колодец и туннели, тогда поймём, почему. Буду ждать полного отчёта. А пока отдохни, хорошо? «Наяда», конец связи.

25

mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер.

– Маркеры установлены. Возвращаемся на базу, – повернувшись к микрофону, сказал Стритер.

С грохотом двигателей судно рванулось вперёд, рассекая невысокие волны. Хатч сложил чемоданчик, продолжая слушать переговоры по рации. Найдельман с «Грампуса» вёл беседу с Островом-1.

– Говорю вам, это кибергейст! – услышал он голос Вопнера. – Я только что слил ROM на «Харибду», и сравнил результаты со «Сциллой». Сплошная каша. Но это надёжный код, капитан. Чёртова система проклята. Даже хакер не смог бы переписать ROM [26] .

26

ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер.

Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Стоп. Снято! Фотограф СССР

Токсик Саша
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Стоп. Снято! Фотограф СССР

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф