Меч королей
Шрифт:
– Они не хотели его забрать, – возразил мистер Майерс, а сам с каким-то странным выражением на лице продолжал разглядывать меч. – Они хотели, чтобы его не забрали вы. – Майерс перевел взгляд на меня, и по его лицу пробежала тень. – Вы оказали мне большую услугу, мистер Кропп, – обратился он к дяде Фаррелу, но не отвел от меня взгляд. – И я щедро заплачу вам за это.
– Это очень хорошо, – сказал дядя. – У нас был уговор, а меня вообще чуть не убили.
– О да. Они, безусловно, убили бы вас за этот меч. Ведь они поклялись
Меч уже был у Майерса, но он клонил к чему-то важному и явно хотел, чтобы мы до его ухода кое-что поняли.
– Эти люди, поскольку мы с ними работаем в разных направлениях, в известном смысле мои враги, но я ими восхищаюсь, – сообщил он. – У них есть чему поучиться – например, как важна сила воли.
Мистер Майерс повернулся ко мне. Он улыбался. Но у таких улыбок дурная слава.
– Видишь ли, Альфред Кропп, у большинства людей слабая воля. Она не выдерживает испытаний. Стоит оказать ей сопротивление, она тут же отступает. Ей чуждо понятие необходимости. Ты понимаешь меня, мистер Кропп?
– Не очень. Вы получили меч, мистер Майерс. Теперь мы можем получить наши деньги?
– Я собираюсь подарить тебе нечто более ценное, чем деньги, мистер Кропп. Я намерен преподать тебе весьма важный жизненный урок. Я покажу тебе, что происходит, когда воля вступает в противоборство с другой, более сильной, – заявил мистер Майерс и в два шага оказался напротив дивана.
Я не успел ничего предпринять, и мне осталось только смотреть, как он вонзает меч в грудь дяди. Клинок проткнул его насквозь и вошел в диванную подушку.
Глаза дяди Фаррела обратились ко мне, и он перед смертью успел прошептать мое имя:
– Альфред.
10
Майерс направился в мою сторону. Я оцепенел и ждал, что он и меня пронзит этим мечом. Но вместо того, чтобы убить меня, Майерс приложил палец к моим губам и шепнул:
– Тсс.
А потом, не сказав ни слова, он ушел.
Я сразу понял, что пора привлечь к этому делу взрослых, а поскольку единственным взрослым в комнате был дядя Фаррел и он умер, я позвонил в службу 911.
Приехали полицейские. Сначала двое в форме, потом два детектива в мятых пиджаках и перекошенных галстуках. Потом фотограф, чтобы сделать снимки моего мертвого дяди, и женщина из офиса коронера. Потом появилась еще одна тетка, которая представилась социальным консультантом. Я сказал ей, что мне нужнее стакан воды, нежели консультации. Один из полицейских принес мне воду.
Я рассказал им все, начиная с вечера, когда мистер Майерс заплатил дяде Фаррелу аванс за меч, потом о моей схватке с вооруженными мечами монахами в коричневых плащах и о том, как мистер Майерс заколол дядю Фаррела и пригрозил убить меня, если я не буду держать рот на замке.
Никаких признаков того, что кто-то из них мне поверил, я не заметил.
Потом они положили дядю Фаррела в черный пластиковый мешок и унесли его в коридор, а там уже собрались поглазеть все соседи. Один из детективов попросил меня описать мистера Майерса. Я и описал: рассказал, что у него длинные волосы, которые он затягивает в хвост, а одет он в переливающийся разными цветами костюм.
Другой детектив позвонил по сотовому и долго с кем-то вполголоса разговаривал. Не знаю, который был час, но, думаю, уже ближе к рассвету в комнату вошел крупный мужчина с похожими на львиную гриву золотистыми волосами, а следом за ним – два высоких типа в черных костюмах.
– Вы закончили? – спросил детектива один из этих двоих.
– Да, уже все.
Полицейские ушли. Мы остались одни, а типы в черных костюмах встали у двери и вперили взгляд в пустоту.
Человек с золотистыми волосами сел рядом со мной у окна. Лучи восходящего солнца поблескивали на кончиках его волос. Он положил руку мне на плечо.
– Ты знаешь, кто я?
У него был добрый, очень низкий голос.
– Бернард Сэмсон? Вы похожи на мужчину с фотографии.
– Да, Альфред, я Бернард Сэмсон, – мягко сказал он.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – спросил я.
Он улыбнулся:
– То, что я знаю, может тебя сильно удивить.
– Вы объясните, что происходит, мистер Сэмсон?
– Да, Альфред, – все тем же ровным голосом ответил Сэмсон. – Хочешь чего-нибудь?
– Коп дал мне стакан воды, – сказал я. – Так что обо мне позаботились. Я бы поспал.
Я уже сутки на ногах. Еще я голоден, но боюсь, что, если что-нибудь съем, меня вырвет. Но больше всего мне хочется кое-что понять.
Сэмсон улыбнулся:
– Спрашивай.
– Кто эти ребята? – спросил я и кивнул в сторону мужчин, стоявших у двери.
– Это агенты.
– Агенты чего?
– Агенты организации, о которой ты никогда не слышал. О ней вообще мало кто знает. Они специально подготовлены для чрезвычайных ситуаций, таких как эта.
– А это чрезвычайная ситуация?
– Скорее, кризис. Видишь ли, Альфред, то, что было утеряно, имеет огромное значение.
– Вы имеете в виду меч?
Сэмсон кивнул.
– Он ведь на самом деле не принадлежит Артуру Майерсу? – спросил я.
– Нет.
– Так я и знал. Я пытался сказать об этом дяде Фаррелу, но он не стал меня слушать.
– Да, – вот и все, что ответил на это мистер Сэмсон.
– Кто такой Артур Майерс?
– Он многое собой воплощает.
– Мистер Сэмсон, вы отвечаете на вопросы, но не даете ответов. Я думал, что вы в Европе.
– Я только что прилетел.
Сэмсон похлопал меня по плечу, встал и заходил по комнате, заложив руки за спину.