Меч Зари
Шрифт:
Из озера поднималась кошмарная исполинская рептилия с блестящими черными глазами и черной как смоль чешуей; вода скатывалась с ее лоснящихся боков. И только в широко разинутой пасти сверкали два ряда ослепительно белых зубов. С громким сопением тварь приближалась.
Хокмун попятился, чувствуя себя карликом рядом с этим чудовищем. Голова рептилии рванулась вниз, и огромные зубы лязгнули в дюйме от его лица. От зловонного дыхания он едва не потерял сознание.
– Назад, Хокмун, беги!
– закричал д'Аверк, и они припустили к деревьям.
Но тварь уже выбралась
Вновь раздался квакающий рык, и длинный, гибкий язык, свистнув в воздухе, как хлыст, обвился вокруг талии д'Аверка.
Француз взвизгнул и полоснул мечом по языку. Завопив, Хокмун изо всех сил дернул друга за руку, уперся ногами в землю, пытаясь вырвать его из смертельных объятий, но тщетно: язык неумолимо тащил их к разинутой пасти. Хокмун отпустил руку и, прыгнув в сторону, рубанул по языку мечом. Потом, взяв оружие двумя руками, он поднял его над головой и со всего маху вонзил в черный, влажный отросток.
Чудовище опять заквакало - так громко, что задрожала земля, его язык лопнул, хлынул поток вонючей крови. Затем раздался оглушительный рев, и тварь завертелась на месте, ломая деревья и кустарник. Хокмун рывком поставил д'Аверка на ноги и, освободив его от кровоточащего обрубка, потащил прочь от этого места.
– Благодарю...
– сказал д'Аверк, часто дыша на бегу.
– Хокмун, мне начинает не нравиться эта страна!.. В ней, как видно, еще больше опасностей, чем в нашей!
Пыхтя, квакая, иногда пронзительно ревя в тупой ярости, земноводная продолжала их преследовать.
– Она настигает!
– закричал Хокмун.
– Нам не убежать!
Они обернулись, пристально всматриваясь в темноту, и разглядели лишь два горящих глаза. Хокмун перехватил меч, чуть не потеряв равновесие.
– Остается только одно, - воскликнул он и метнул меч прямо в налитый злобой глаз.
Раздался еще один квакающий вопль, глаза исчезли и оглушительный треск деревьев возвестил о том, что чудовище возвращается к озеру, проламываясь сквозь перелесок.
Хокмун облегченно вздохнул.
– Я не убил ее, но, несомненно, она решила, что мы не такая уж легкая добыча, как ей казалось. Идем, д'Аверк, надо скорее выйти к реке. Я не хочу оставаться в этом лесу.
– А с чего ты взял, что река безопаснее?
– ухмыльнувшись, поинтересовался д'Аверк, когда они вновь двинулись на север, ориентируясь по мху на деревьях.
Двумя днями позже они поднялись на пологий холм, где лес кончался, открывая вид на долину, по которой величаво катила свои воды река несомненно, Сайо.
Единственным оружием Хокмуна был кинжал. Д'Аверк давно выбросил превратившийся в жалкое рубище камзол... Грязные, давно не брившиеся, в изодранной в клочья одежде, друзья помчались вниз по склону холма, перепрыгивая через корни деревьев, не обращая внимания на хлещущие по лицу ветви, думая лишь об одном - добраться до реки. И не важно, в какие земли она приведет их, главное - поскорее выбраться из леса с его кошмарными обитателями, которых они видели издалека и чьи следы встречались на каждом шагу.
Они с разбега прыгнули в воду и, смеясь во весь голос, принялись смывать грязь со своих тел.
– Ах, благословенная вода!
– воскликнул д'Аверк.
– Ты помчишь нас к городам и селам - к цивилизации. И не важно, что даст нам цивилизация вряд ли там будет хуже, чем в этом ужасном дремучем лесу!..
Хокмун улыбнулся сентиментальности д'Аверка, хотя и прекрасно понимал его чувства.
– Нам повезло, что река течет на юг, - сказал он.
– Остается построить плот и довериться течению - делов-то!..
– Ты, Хокмун, будешь ловить рыбу и готовить лакомые блюда... Бр-р, как мне надоели эти ягоды и коренья!
– Я и тебя, д'Аверк, рыбачить научу - пригодится, если попадешь когда-нибудь в такую заварушку!
– и рассмеявшись, Хокмун похлопал друга по спине.
4. ВАЛЬОН СТАРВЕЛЬСКИЙ
Четыре дня плот нес их вниз по широкой реке. Леса, растущие вдоль берегов, сменились холмами, поросшими дикой пшеницей.
Хокмун и д'Аверк питались жирной рыбой, выловленной в реке, зерном и фруктами, которые они собирали на берегу во время коротких стоянок. Друзья уже не выглядели такими измученными и отчаявшимися, в глазах погас голодный огонек. Рваная одежда и густая многодневная щетина делали их похожими на потерпевших кораблекрушение моряков.
К полудню четвертого дня они увидели корабль и, вскочив на ноги, отчаянно замахали руками, в надежде привлечь внимание его команды.
– Быть может, это судно из Нарлина!
– закричал Хокмун.
– И нас подбросят до города!
Деревянное судно, нечто среднее между двухмачтовой шхуной и баркасом, было выкрашено в красный цвет с золотыми, желтыми и синими полосами по бортам. Сотня разноцветных вымпелов развевалась над ним, по палубам сновали матросы в пестрых одеждах.
На судне подняли весла, и оно заскользило вперед по инерции. Над фальшбортом показалось широкое бородатое лицо.
– Кто такие?
– Путешественники из далекой страны. Вы не могли бы подбросить нас до Нарлина? Мы отработаем!
– сказал д'Аверк.
Бородач рассмеялся.
– Отчего ж, это мы можем... Поднимайтесь на борт, господа!
По сброшенной веревочной лестнице Хокмун и д'Аверк поднялись на корабль.
– Это "Речной ястреб", - сказал бородач.
– Слышали о таком?
– Мы чужеземцы, - повторил Хокмун.
– А, да... Ее владелец - Вальон Старвельский, уж о нем-то вы наверняка слыхали.
– Не-а, - ответил д'Аверк.
– Но мы благодарны ему за то, что ради нас он изменил курс, - он улыбнулся.
– А теперь, мой друг, скажи, чем мы можем отплатить за проезд до Нарлина?
– Ну, если у вас нет денег...
– Ни гроша.
– Спросим у Вальона, что он собирается с вами делать.
Бородач провел их на корму, где стоял худощавый человек, так глубоко погруженный в какие-то невеселые мысли, что даже не взглянул в их сторону.
– Лорд Вальон, - позвал бородач.