Меч Зарины
Шрифт:
Принцессе запомнилась страшная ночь, когда их чуть не растерзали волки. Но еще страшнее были воспоминания о людях неведомого ей племени ди, которые хотели ограбить караван.
Проезжая по землям великого царства Чжоу, маленькая принцесса видела много прекрасных дворцов, окруженных тенистыми садами, могучие крепости, опоясанные высокими каменными стенами, оросительные каналы, мосты через бурные реки. И повсюду, где простирались небольшие, словно нарезанные ломтями рисовые поля, повсюду, где зеленела пшеница и где рядом с тутовником наливались соками душистые яблоки, маленькая принцесса видела худых загорелых людей, стоящих по колено в воде с мотыгами в руках. Лица у них были морщинистые, руки корявые, а когда они снимали свои плетенные из камыша шляпы и низко кланялись
– Бедные люди! Солнце сожгло их кожу и волосы. Плащи на них такие грубые и грязные!
– говорила маленькая принцесса.
– И женщины такие же черные, некрасивые, в холщовой одежде... Но послушай, служанка, - кажется, они поют? О чем они поют? Останови колесницу, я хочу послушать.
– О моя маленькая госпожа! Эти люди поют песни такие же грубые, как они сами.
– О нет! Ты неправа! Я слышу нежные слова песни. Останови колесницу. Я так люблю песни!
Колесница остановилась вблизи рисового поля, и Голубой Цветок услышала песню, которая ей очень понравилась:
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне: Три месяца был ты вдали! Сбирать ли душистые травы иду, Денек мы в разлуке, - а кажется мне: Три времени года я жду! Уйду ль собирать чернобыльник лесной. Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три года ты не был со мной!Перевод с китайского А. Штукина. Антология китайской поэзии, т. I
* * *
В дни второй луны наступили жестокие морозы. Маленькая принцесса так страдала от холода, что проводники не решались идти дальше. Они стали искать жилище, где можно было бы укрыться на несколько дней, пока дуют сильные северные ветры. Это случилось в княжестве Чу, прославленном своими рудокопами и оружейниками. Каждый воин Поднебесной мечтал получить меч Тай-а, изготовленный в княжестве Чу. Это были хорошие мечи. Но в каких жалких жилищах жили искусные мастера Чу! Хижины их были тесными и холодными.
– Не лучше ли остаться в пещере, где можно развести костер и обогреться?
– предложил Бао Пын.-Устроим теплую постель для принцессы, да и сами расположимся на ночлег.
На окраине селения, вблизи рудника, была пещера, в ней и остановился караван. Слуги отправились за хворостом, и вскоре пламя костра осветило причудливо изрезанные своды пещеры. Пока служанки хлопотали вокруг Голубого Цветка, Бао Пын с любопытством рассматривал пещеру, заглянул в дальние углы, где сохранились остатки костров и обглоданные кости животных.
Старый мудрец в задумчивости смотрел на пепел давно угасшего костра. «Кто согревался здесь холодной ночью? Разбойники ли Черной горы, что грабят княжеские караваны на больших дорогах? Или семья бедного рудокопа, который не имеет даже хижины? А может быть, здесь нашел приют отшельник, старый мудрый поэт, который понял, что нет справедливости в Поднебесной? Сколько голодных людей бродят по дорогам великого царства Чжоу! Сколько зла и несправедливости терпят простолюдины от чванных и корыстных князей! Поистине прав мудрый и справедливый Конфуций, который пытается провозгласить истину,-думал Бао Пын.- Мудрец говорит: «Ученый, сидя на рогоже, дорожит не драгоценностями, а преданностью и честностью, не ищет обладания землей, а - истиной, собирает не богатства, а изящество... Ставит впереди труд, а позади жалованье... Перед выгодой он не исказит правды, видя смерть, не изменит своему долгу... Его можно умертвить, но не пристыдить... Ученый живет с нынешними людьми, а исследует древних, действует в настоящем, а думает о будущем...» Святые слова. Справедливые мысли. Но их не услышит и не поймет чванный и богатый князь. И чем он знатнее, тем меньше в нем человечности. Разве есть человечность у Чжун Цина? Всякий мыслящий человек должен его ненавидеть, а ведь приходится ему угождать. Как это прискорбно!..
Так размышлял о жизни старый Бао Пын.
Но вот кончились пределы великого царства Чжоу, и караван очутился у подножия высокой горы. Склоны горы были зелены, а вершина покрыта снежной шапкой.
– Нам надо перевалить через эту гору, - сказал самый опытный из проводников.
– Что это значит: «перевалить»?-спросила маленькая принцесса.
– Надо взобраться на вершину, а потом спуститься по ту сторону горы. Там мы найдем тропу, которая поведет нас дальше.
Голубой Цветок вздрогнула, когда услышала, что ей снова надо покинуть мягкие подушки и взобраться на коня. Караван подымался по узенькой тропе, нависшей над пропастью. Мутные потоки воды с шумом неслись по склонам, увлекая в бездну камни. Впереди маленькой принцессы шли ее верные слуги, позади - служанки, и все же было страшно, очень страшно!
– Закрой глаза, моя маленькая госпожа, не смотри в бездну. Твой конь обучен, он не споткнется, не бойся,- утешала принцессу Цай Э.
– Я закрыла глаза, а сердце мое бьется, как птица в клетке. Я вся дрожу от страха!
– стонала маленькая принцесса.
Но вот и перевал. У самой вершины стояло могучее, сожженное молнией дерево. Его голые ветви были увешаны множеством причудливых вещей. Это дары путников духу гор. Благодарность за то, что дух гор пропустил их по узкой, крутой тропе, где так легко оступиться и свалиться в бурлящий поток горной реки.
Чего только не было на ветвях старого дерева! И лоскуты шерсти от верхней одежды путников, и конский хвост, заплетенный косой, и блестящее украшение из головного убора женщины, и бусина из богатого ожерелья. Дух гор был милостив и принимал все, что так щедро дарили ему путники. Никто никогда не видел грозного хозяина гор, но люди верили в его могучую силу и дарили ему от чистого сердца все, что можно было подвесить на ветвях дерева. То же сделали и проводники принцессы. Они поклонились чудо-дереву и повесили на его ветвях богатую уздечку с княжеского коня. Это была превосходная уздечка, отделанная серебром.
– А теперь в путь-дорогу, - сказал Бао Пын.
– Будем спускаться!
Много дней шли путники по горным тропам. То спускались в ущелья, то скользили по зеленым склонам гор. Маленькая принцесса уже ни о чем не думала. Единственное, чего ей хотелось, - это снова очутиться в колеснице на мягких подушках, а еще лучше - дома, у теплого очага, под шелковым пологом, в своей мягкой постели.
Но дом далеко! Вокруг горы, а за горами - бескрайние степи...
Много удивительного и необычайного увидела маленькая принцесса за время своего бесконечного путешествия. Она очень повзрослела. Слуги говорили, что Голубой Цветок начинает забывать свои капризы.
Но вот и долгожданное царство гуйфан.
– Что за странное царство?
– удивлялась принцесса.
– Я не вижу ни дворцов, ни крепостей. Я не вижу садов и рисовых полей. Где же живут князья гуйфан?
– Ты так рассеянна, моя прелестная госпожа!
– говорила служанка.
– Я много раз рассказывала тебе о том, что вожди кочевого племени гуйфан живут в войлочных шатрах, устланных коврами, и пьют вино из золотых чаш.
– Летом-в шатрах... Но зимой разве тоже в шатрах? Ведь замерзнешь под войлоком снежной зимой!