Медовый месяц в улье. Толбойз
Шрифт:
– О, спасибо вам большое. О, мистер Гудакр, спасибо.
Викарий, учтиво распахнув дверь на лестницу, протянул руку.
– Поскольку я через несколько минут уже уйду, то попрощаюсь сейчас. Ненадолго. Я конечно же зайду вас проведать. А пока не позволяйте себе раскисать. На самом деле я хочу попросить вас быть храброй и разумной и прийти играть нам на органе в воскресенье, как обычно. Придете? Мы все на вас очень рассчитываем.
– Ах да… в воскресенье. Конечно, мистер Гудакр, если вы хотите, то я очень постараюсь…
– Буду очень рад.
– О, спасибо.
Мисс Твиттертон унеслась вверх по лестнице в вихре благодарности и смущения.
– Бедная женщина! Бедная душа! – сказал викарий. – Чрезвычайно огорчает эта нераскрытая тайна, нависшая над нами…
– Да, не слишком приятно, – рассеянно ответил Питер.
Гарриет поразил его холодный задумчивый взгляд, обращенный к двери, за которой скрылась мисс Твиттертон. Она подумала про чердачный люк – и про ящики. Обыскал ли Кирк ящики? А если нет, тогда что? Может ли в одном из них что-нибудь лежать? Тупой предмет, возможно, слегка в крови, с прилипшими волосами? Ей казалось, что они уже очень долго стоят и молчат, когда мистер Гудакр, который вернулся к любовному созерцанию кактуса, вдруг произнес:
– Нет, это очень странно – действительно странно!
Питер вздрогнул, словно выходя из транса, и пересек комнату, чтобы посмотреть на странность. Викарий с глубоко озадаченным видом вглядывался в кошмарное растение над головой. Питер тоже вгляделся, однако мало что увидел, так как дно горшка находилось в трех-четырех дюймах выше его роста.
– Только взгляните! – Голос мистера Гудакра определенно дрожал. – Видите, что это?
Нащупав в кармане карандаш, он в волнении указывал им на что-то в середине кактуса.
– Отсюда, – сказал Питер, отступая назад, – похоже на пятно мучнистой росы, хотя издалека плохо видно. Но для кактуса это, возможно, просто здоровый румянец.
– Это мучнистая роса, – проворчал викарий. Гарриет, почувствовав, что здесь не помешает вдумчивое сочувствие, забралась на диван, чтобы оказаться вровень с растением.
– Тут есть еще, на верхней стороне листьев, если только это листья, а не стебли.
– Кто-то заливал его водой. – Викарий переводил обличающий взгляд с мужа на жену.
– Никто из нас его не трогал, – сказала Гарриет. Вдруг она вспомнила, что с кактусом возились Кирк и Бантер. Впрочем, едва ли они его поливали.
– Я гуманный человек, – начал Питер, – и хотя мне это колючее страшилище не нравится…
Тут он тоже осекся, и Гарриет увидела, что он переменился в лице. Это ее испугало. Такое лицо могло быть у того утреннего измученного сновидца.
– Что случилось, Питер? Он ответил полушепотом:
– Ах какой колючий плод, колючий плод, колючий плод. Здесь мы водим хоровод… [306]
306
Т.С. Элиот. “Полые люди”. Перевод с англ. В. Топорова.
– По окончании лета, – не унимался викарий, – воду следует расходовать крайне экономно, крайне!
– Это, разумеется, не мог быть Крачли: он разбирается в кактусах, – сказала Гарриет.
– Думаю, это он и был, – сказал Питер, словно возвращаясь откуда-то издалека. – Гарриет, ты слышала, как Крачли говорил Кирку, что в прошлую среду полил его и завел часы, а потом пошел к Ноуксу за жалованьем.
– Да.
– А позавчера ты видела, как он его снова поливал.
– Конечно, мы все это видели. Мистер Гудакр пришел в ужас:
– Но, дорогая леди Питер, он не мог так сделать. Кактус – пустынное растение. В холодное время его надо поливать всего один раз в месяц.
Питер, вынырнув на миг, чтобы разрешить эту маленькую загадку, казалось, вернулся в свой кошмар. Он бормотал: “Не могу вспомнить…”
Но викарий не обращал внимания.
– Его недавно кто-то трогал. Вижу, вы удлинили цепь.
Питер судорожно вздохнул:
– Вот оно. Цепь. Мы были скованы друг с другом. Напряжение ушло с его лица, оно стало пустым, как маска.
– Что там с цепью, падре?
Глава XX
Знаешь Как – знаешь и Кто
Гарриет привыкла, что в Толбойз их все время прерывают в неподходящий момент, и совсем не удивилась, когда на этих словах появился Бантер, словно услышав выходную реплику. За ним маячили Паффет и Крачли.
307
Акт III, сцена 1. Перевод с англ. М. Кузмина.
– Если это не слишком побеспокоит вашу светлость, эти люди очень хотели бы вынести мебель.
– Понимаете, – добавил мистер Паффет, выходя вперед, – они ж на контракте. И кабы мы тихонько перекинули им кое-что отсюда… – Он красноречиво махнул пухлой рукой в сторону невероятно тяжелого буфета с массивными верхними полками.
– Хорошо, – сказал Питер. – Но побыстрее. Берите и уходите.
Бантер и Паффет взялись за ближний край буфета, который, покачиваясь, отошел от стены, демонстрируя украшенную паутиной заднюю поверхность. Крачли приподнял дальний край и попятился с ним к двери.
– Да, – продолжил мистер Гудакр, чей ум, ухватившись за что-нибудь, держался предмета с цепкостью морского анемона. – Да. Видимо, старая цепь истерлась. Эта лучше. Так кактус гораздо проще разглядеть.
Буфет медленно преодолевал порог, но грузчики-любители чего-то не учли. И он застрял. Питер с внезапным нетерпением стянул с себя пиджак.
“Как он ненавидит плохую работу”, – подумала Гарриет.
– Полегоньку, полегоньку, – сказал Паффет. Благодаря то ли везению, то ли высшему руководству неподъемное чудище сдвинулось с места и плавно прошло в дверь, как только Питер приложил к нему руки.