Механическое приданое. Дочь коллекционера
Шрифт:
– Дядюшка, вы пока сопроводите мистера Ридели в кабинет, а я спущусь к вам чуть позже, – сказала я и одарила жениха милой улыбкой, в ответ на которую он недовольно скуксился.
Я едва заметно вздохнула и отвернулась.
Мы подождали пока дядюшка Джошуа и мистер Ридели покинут гостиную, затем вместе отправились в кладовку, откуда с большим трудом принесли тяжёлую металлическую лестницу.
Сьюзи ругалась на чем свет стоит как на дядюшку, который не смог отказать механику, так и на самого мистера Ридели, решившего продемонстрировать свои способности механика.
– И чего ему вздумалось чинить эти часы?! –
– Сомневаюсь в этом, – закатила я глаза. – Скорее решил показать себя хозяином.
– Но в скором времени мистер Ридели действительно станет хозяином имения, – озабоченно пропыхтела Сьюзи. – Надеюсь, я не лишусь работы…
– Что ты, Сьюзи? Я ни за что не позволю уволить тебя! – в сердцах возразила я, хватая служанку за руку.
Женщина прижала меня к себе, словно маленького ребенка, затем отстранилась и произнесла грустно:
– К сожалению, мисс Урсула, после свадьбы вы должны будете подчиняться воле своего супруга.
Как бы, не так?! Я ни за что не стану беспрекословно подчиняться мистеру Ридели. На какие-то уступки, возможно, я и готова пойти, но только не в таких важных вопросах, как увольнение Сьюзи. Она для меня не просто служанка. Эта жизнерадостная полная женщина – мой лучший друг. Она была со мной с раннего детства и не оставляла в самые трудные времена, хотя могла бы найти место и лучше. И я ни за что на свете не брошу Сьюзи, когда мои дела пойдут в гору.
Я улыбнулась и бодро сказала:
– Думаю, мне самой стоит подняться по лестнице и снять эти часы, а ты подержи ее, чтобы я не упала.
Сьюзи одарила меня ответной улыбкой, в которой я прочла благодарность. Мы обе понимали, что с ее габаритами, взобраться на такую высоту (имение строилось по старым традициям, и высота потолков достигала порядка пятнадцати футов) будет крайне сложно, тем более лестница не выглядела надёжной. Она была в имении сколько я себя помню и ни разу не подвергалась осмотру на предмет безопасности.
Сьюзи крепко схватила край лестницы, верх которой упирался в стену. Я ступила на первую ступень и ловко, словно обезьяна, принялась карабкаться наверх.
– Мисс Урсула, да вы не растеряли давние навыки, – принялась подтрунивать надо мной Сьюзи, – Помню, как приходилось разыскивать вас по всему дому, а вы в это время прятались в саду на деревьях.
Я улыбнулась детским воспоминаниям. Я действительно была тем ещё сорванцом. Моим воспитанием особо никто не интересовался. Мать пропадала на светских тусовках, отец либо в поездках за редкими механическими экземплярами из старого мира, либо в кабинете, изучая их же. Мной занималась гувернантка, но, должна признаться, справлялась она из ряда вон плохо. Мисс Лиссе, обучающая меня письму, математике и музыке и светским манерам была слишком мягкой. Я не воспринимала ее всерьез и увлекалась куда более интересными занятиями. Сначала это были прогулки в саду и шалости, а затем, когда стала старше, однажды побывав на охоте, я увлеклась стрельбой. Огнестрельное оружие стало моей настоящей любовью на несколько лет.
Мое стрельбище, где я отрабатывала навыки, находилось в том же самом саду, где прежде я пряталась от своей чересчур лояльной гувернантки.
Сейчас меня это занятие интересовало мало, потому что оттачивать свое мастерство в небольшом саду надоело. А выбираться куда-то в другое место, мне было запрещено указом его величества Георга 17.
Порой я могла пострелять по мишеням, но без былого задора. Увы, однообразие убивает все – в том числе и то, что раньше доставляло неимоверное удовольствие.
Я быстро очутилась на верхушке лестницы и без особого труда сняла с гвоздиков механические часы.
Так как они были довольно тяжёлыми, удержать их одной рукой было невозможно, впрочем, как и спускаться без рук.
Я сунула изделие подмышку, придерживая его правой рукой, левой же держалась за лестницу. Таким образом, я начала спускаться.
Я полностью сосредоточилась на своем занятии и пропустила тот момент, когда скрипнула дверь, ведущая на нижний этаж имения. Конечно же, я услышала этот звук, но не придала ему значения, занятая лишь тем, чтобы не оступиться.
– Что это вы делаете?! – раздался озадаченный голос мистера Ридели.
От неожиданности я вздрогнула и обернулась. Встретившись с ледяным взглядом жениха, я все же оступилась, и, неловко всплеснув руками, начала падать.
Все должно было закончиться печально, но каким-то образом мистеру Ридели удалось очутиться прямо под лестницей, поймать меня и удерживать на весу, словно я ничего не вешу.
Назвать мое спасение романтичным было нельзя, потому что мистер Ридели держал меня подальше от своего тела. На прямых вытянутых руках. Другой мужчина непременно воспользовался бы ситуацией и прижал невесту к груди, но мой жених делать этого явно не собирался. Я почувствовала себя самым омерзительным созданием на свете. Одной из тех бродяжек, что обитают в бедном районе Верегоса. Таких сторонятся горожане, потому что всем известно, что бездомные – разносчики самых пакостных заболеваний. Так и мой жених, хоть и держал меня крепко двумя руками, но подальше от себя. Мне было так неловко, как никогда в жизни. Даже в тот день, когда я отрубила своей сопернице кончик уха и получила в наказание ссылку в поместье, я не чувствовала себя такой униженной. Не удивлюсь, если после мистер Ридели хорошенько вымоет с мылом несколько раз эти самые руки, которыми касался меня.
Механик, почувствовав, что я стою на своих двоих, ослабил захват и отступил на шаг.
– Благодарю, – буркнула я и вручила мужчине злосчастные часы с механическим соловьём, который стал причиной уже второго недоразумения с моим участием. Первый раз из-за этой горластой птицы мне пришлось переделывать альбомы отца, а второй – упасть с лестницы в недообъятия жениха.
– Не стоит благодарить, мисс Блаунт, – ответил мужчина, не глядя на меня.
Все его внимание было обращено к изделию, которое он тут же положил на стол, предназначенный для чаепития, и начал разбирать.
Мистер Ридели извлекал инструменты из-за кожаного пояса, ловко орудуя ими. Пальцы механика двигались с такой скоростью, что я, как завороженная, следила за его работой. Сьюзи так же как и я залипла за этим занятием.
Мистер Ридели же не обращал на нас никакого внимания.
Он быстро раскрыл корпус изделия, извлёк из него механическую птицу, что-то подкрутил, затем снова вернул все на свои места.
– Принимайте работу, – с гордостью сказал мистер Ридели и обтер руки о белоснежную скатерть.