Чтение онлайн

на главную

Жанры

Меня называют Капуцином
Шрифт:

«ВОДА ВНИЗУ…» – в оригинале дореформенная орфография, по которой Хармс некоторое время писал в 1931 году, возможно, в магических целях.

«В 2 ЧАСА ДНЯ НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ…» – в оригинале дореформенная орфография. Набросок перечеркнут синим карандашом.

УТРО – в оригинале дореформенная орфография. И сон прошел – вариант: проходит.

«КАК СТРАННО, КАК ЭТО НЕВЫРАЗИМО СТРАННО…» – в оригинале дореформенная орфография. Под текстом значок – длинная черта с кружком посредине (возможно, вариант «фиты» или «окна», см. примеч. к трактату «Мыр»), ниже написано: – Я пирожникъ. Дата, особенно в

связи с тогдашним интересом Хармса к мистике и магии, заставляет в очередной раз задуматься о природе совпадений.

«АНТОН ГАВРИЛОВИЧ НЕМЕЦКИЙ…» – в оригинале дореформенная орфография.

ОДИННАДЦАТЬ УТВЕРЖДЕНИЙ… – Этот и следующий тексты также вошли в тетрадь трактатов, см. примеч. к «Предметам и фигурам…». Номера утверждений, а также взятое в скобки – выведены красными чернилами.

МЫР – в беловом варианте, переписанном в тетрадь, рядом с заголовком, выведенным очень толстыми печатными буквами, синим карандашом нарисован кружок, разделенный пополам вертикальной черточкой. Это, как следует из некоторых других текстов, важный в хармсовской личной космогонии знак, который бывает также квадратным: положенная набок «фита», она же «окно», она же женская сущность.

<ПИСЬМО К Т. А. И Л. С. ЛИПАВСКИМ> – Тамара Александровна Мейер (Липавская, 1903–1982) – до 1931 г. подруга А. И. Введенского, позже жена Леонида Савельевича Липавского, литератора и самобытного философа, центральной фигуры круга «чинарей». Вышучивание друзей, порой на грани фола, по-видимому, считалось в этом кругу законным правом Хармса; см. другие тексты с упоминанием всей компании. Валентина Ефимовна – В. Е. Гольдина (Каменская, 1902–1968), подруга Т. Липавской. Яков Семенович – Я. С. Друскин.

«БЕСКОНЕЧНОЕ, ВОТ ОТВЕТ…» – видно, как Хармс отучается от временно принятой им старой орфографии: по принципу первого – в авторском написании перваго, во втором случае первога, ниже непостижимаго и объясняющаго.

«Я ОДИН…» – Написано во время курской ссылки, когда Хармс и Александр Иванович Введенский жили в одной квартире; см. соседние тексты.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 2 сентября 1932 – Якова Семеновича – описка: Якого. Шура как много в этом слове… – эта приписка и число вверху письма – рукой А. И. Введенского.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).

«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.

<ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)].

СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.

«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).

«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.

«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича, очевидно, по рассеянности автора.

О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.

О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.

«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров, как в «Случаях».

«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).

РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим рыцарем. Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов], затем Алексей Пантелеевич. Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело.

ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:

[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:

Однажды папа съел собаку,

съел собаку

съел собаку

Однажды папа съел собаку

в отношении морей.

Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]

«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон, где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).

«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович.

Поделиться:
Популярные книги

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Король Масок. Том 2

Романовский Борис Владимирович
2. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 2

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия