Мэри Сью
Шрифт:
— Ты чего так рано? — удивилась Сью, когда девушка пулей влетела в дом. — Что-то случилось?
— Случилось. — Мэй со всей дури швырнула сумку об стену. — Ты представляешь, оказывается, у нас существует отряд млекопитающих. Всегда было семейство, а теперь отряд. А еще медведи принадлежат к семейству всеядных. Ты когда-нибудь слышала о таком? И я нет, потому что такого не существует. Медведь принадлежит к семейству млекопитающих, отряду хищных. Медведь может и всеяден, но он хищник, понимаешь,
— Понимаю, детка, ты только успокойся.
— А потом, ты знаешь, что этот придурок говорил потом? Ах, медведь совершенно не опасен для человека. Ей богу, я хочу чтобы этот имбицил встретился с этой безопасной, но противной зверюшкой в лесу, желательно весной, когда медведь от спячки отходит и лично убедился какой тот безопасный…
— Да чего ты так завелась-то? Ну, перепутал учитель чего-то.
— Перепутал? — заорала Мэй. — Да он вообще биологии не знает, как его допустили в школу мне вообще не понятно.
— Дай угадаю, у тебя степень по биологии, — усмехнулась Cью.
— Не совсем, но я близка к этому, — Мэй все еще была дико зла. — Сью, это просто невообразимо, я думала я прямо там взорвусь. А еще его манера говорить. Зашел и бу-бу — бу, бу- бу — бу. Взять бы головой да об стену, глядишь, отжил бы.
— Эка тебя разнесло то, — покачала головой женщина. — Выпей успокоительного.
— Давай, — Мэй взяла протянутый ей стакан с лекарством, вода в стакане завибрировала.
— Детка, но нельзя же так, — воскликнула Сью. — Тебя же трясет всю.
— Понимаешь, — Мэй осушила стакан и села на пол. — Я провела в экспедиции в лесу почти девять месяцев, я там жила. Мне приходилось сталкиваться с медведями нос к носу, и я скажу тебе, это не просто зверь. Знаешь, когда-то давно, наши предки поклонялись медведю.
— Ну наши предки много кому поклонялись, — Сью хотела было опуститься рядом с внучкой, но спина живо дала о себе знать и старушка селя рядом на стул.
— И все же, медведь это не просто зверь. Кроме человека у него фактически нет врагов в природе. Вернее не было, сейчас мутанты такие встречаются, что в страшном сне даже медведю не приснится.
— Значит, все-таки есть мутанты? — встрепенулась Сью.
— Есть, — горько усмехнулась Мэй и замолчала, вспоминая что-то. Сью очень хотелось разузнать про мутантов подробнее, но она сочла, что благоразумнее сейчас Мэй не трогать, пусть успокоиться немного. — Только я тебе этого не говорила, — нарушила тишину девушка, минут через десять молчания.
— А? — не поняла о чем речь Сью, давно уже думавшая о своем.
— Проехали, — махнула рукой Мэй. — Черт, перемена давно кончилась, я на историю опоздала.
— Ничего, скажешь, плохо стало, я подтвержу.
— А с чего мне вдруг плохо-то?
— Да хоть с еды, — кивнула на пищевую машину Сью. — Тебя ж с нее мутит? Мутит. Я сейчас доктору бонду позвоню, для алиби, она подмигнула внучке. — А ты поешь чего-нибудь, чтобы уж наверняка.
— Ой, нет спасибо, — Мэй встала. — Лучше я уж претворюсь.
Но поесть ей все же пришлось, как бы девушка не относилась к местной пище, совсем без еды она не могла. Едва Мэй бурча и проклиная тех, кто не умеет делать нормальную синтетическую еду села за компьютер, в дверь постучали.
— Детка, это к тебе, одноклассники, — крикнула Сью. — Сможешь их принять?
— Да, конечно, — Мэй вышла к двери.
— Привет, с тобой все в порядке? — спросила Ребекка. — Ты так стремительно вылетела после биологии и потом пропала, что мы волновались.
— Не держи гостей на пороге, — крикнула из кухни Сью.
— Ой, правда, проходите, — Мэй отошла от двери, пропуская Беки, Сильвио и Джона.
— Так с тобой все в порядке? — повторил вопрос Джон.
— Ну в общем да, — Мэй смутилась.
— А чего сбежала? — поинтересовался Сильвио.
— Да нехорошо стало, — тихо ответила Мэй. — Мне не хочется об этом говорить.
— Так может к доктору надо было? — участливо спросила Ребекка.
— Да бабушка звонила. Он сказал, что тут ничего не поделаешь, идет период привыкания.
— Привыкания к чему? — хором переспросили ребята.
— К еде, — Мэй покраснела еще больше и отвернулась, взгляд ее упал на кусок холодного мяса, стоящий на столе. — Глаза б мои ее не видели, — простонала она и поспешила накрыть еду полотенцем.
— Бедненькая, — посочувствовала Беки. — И что совсем есть не можешь?
— Почти.
— Так ешь то что можешь, — хмыкнул Сильвио.
— Как у тебя все просто, — поджала губки Мэй. — А где ее взять? Ты в магазине нормальную еду видел? Я вот нет, у вас тут продается только все натуральное, — на слове натуральное Мэй скорчила зверскую рожу.
— Бедняжка, — снова протянула Ребекка.
— А мне городская еда совсем не понравилась, — поморщился от воспоминаний Джон. — Брат Олава как-то привозил попробовать, мы отплеваться не могли, будто картон ешь.
— А теперь представь, что тебя этот картон постоянно жрать заставляют, — хихикнул Сильвио и тут же осекся. — Прости Мэй, я не то хотел сказать, я просто…
— Да я поняла, это ты так мое положение объяснил.
— Точно, — обрадовался парень, он уже забеспокоился, что Мэй может обидеться.
— То есть тебе наша еда так же неприятна как нам городская? — уточнил Джон.
— Угу, — кивнула девушка.
— Слушай, а поговори с Полавом, ну с братом Олава, он летчик, он в город постоянно летает.