Мертвая хватка
Шрифт:
Кларенс Морроу и Фрэнк Тремон вместе с группой местных копов находились поблизости. Они осторожно проверяли все вокруг. Была слабая надежда, что, возможно, это Гай Новак похитил Ребу Кордова и держит ее где-то здесь. Но шли секунды, и эта версия казалась все менее вероятной.
Гай Новак не пригласил ее войти.
— Итак?
Мьюз показала свое удостоверение.
— Вы меня разыгрываете, — усмехнулся Новак. — Это Льюистоны вам позвонили?
Мьюз понятия не имела,
— Просто не верится. Я всего-то и сделал, что проехал на машине мимо их дома. Вот и все. Разве это противозаконно?
— Зависит… — ответила Мьюз.
— От чего зависит?
— От ваших намерений.
Гай Новак поправил сползшие на кончик носа очки.
— А вам известно, что сделал этот мужчина с моей дочерью?
Она, естественно, не знала, но видела: при одной только мысли о том, что произошло, Гай Новак заметно разволновался. Что ж, уже хорошо. С ним можно работать.
— Слушаю вас внимательно, — сказала Мьюз.
И он затараторил о каком-то учителе, который сказал что-то плохое про его дочурку. Мьюз внимательно изучала его лицо. И снова, как в случае с Нейлом Кордова, у нее возникло ощущение, что и тут мимо. Он говорил о несправедливости, допущенной учителем, о ране, которую тот нанес его маленькой Ясмин, о том, что его никто за это не наказал.
Когда он наконец умолк, Мьюз спросила:
— А ваша жена как к этому относится?
— Я не женат.
Это Мьюз уже поняла, но вслух произнесла:
— О, а я подумала, женщина, что ушла с девочками…
— Бет. Просто подруга.
И снова она ждала, что Гай скажет дальше.
Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, потом промямлил:
— О’кей. Заявление, как я понял, поступило.
— Заявление?
— Очевидно, Льюистоны позвонили в полицию и нажаловались. Заявление у них приняли. Мне нужно посоветоваться с адвокатом.
«Этот путь никуда не ведет, — вздохнула про себя Мьюз. — Пора переключиться».
— Могу я задать вам еще пару вопросов?
— Ну… да.
— Как мать Ясмин реагировала на это?
Глаза его сузились.
— Почему вы спрашиваете?
— По-моему, вполне естественный вопрос.
— Мать Ясмин почти не участвует в ее жизни.
— И все же. Такое неординарное событие.
— Марианна сбежала, когда Ясмин была совсем крошкой. Живет во Флориде и видится с дочерью раза четыре-пять в год.
— Когда в последний раз это происходило?
Он нахмурился.
— Какое это имеет отношение… Нет, погодите минутку. Могу я еще раз взглянуть на ваше удостоверение?
Мьюз показала ему бляху. Он довольно
— Так вы из полиции округа?
— Да.
— Не возражаете, если я позвоню вам в офис и проверю законность вашего визита?
— Звоните. — Мьюз достала из кармана визитку. — Вот.
Он прочел вслух:
— Лорен Мьюз. Главный следователь.
— Ага.
— Главный, — повторил он. — Вы что, дружны с Льюистонами?
«Что это, — задумалась Мьюз, — отвлекающий маневр или парень действительно ни при чем?»
— Скажите, когда вы в последний раз видели свою бывшую жену?
Он потер подбородок.
— А я подумал, вы насчет той истории с Льюистонами.
— Пожалуйста, отвечайте на вопрос. Когда в последний раз вы видели бывшую жену?
— Три недели назад.
— С какой целью она сюда приезжала?
— Навестить Ясмин.
— Вы с ней разговаривали?
— Почти нет. Она заехала за Ясмин, обещала привезти ее обратно точно в назначенный час. Марианна в этом смысле пунктуальна. К тому же не любит проводить много времени с девочкой.
— С тех пор вы хоть раз с ней говорили?
— Нет.
— Та-а-ак. А вам известно, где она обычно останавливается?
— В отеле «Трейвлодж», что у торгового центра.
— Вам известно, что она проживала там последние четыре дня?
Новак удивился.
— Она говорила, что едет в Лос-Анджелес.
— Когда она это вам сказала?
— Я получил от нее имейл. Э-э, точно не помню, кажется, два дня назад.
— Могу я взглянуть?
— На письмо? Но я его удалил.
— Вы случайно не знаете, у вашей бывшей был друг?
На лице его промелькнуло нечто, напоминающее кривую усмешку.
— Уверен, что не один. Но ничего об этом не знаю.
— Ну а здесь, в нашем городе, кто-то был?
— В каждом городе у нее есть мужчины.
— Имена, фамилии?
Гай Новак покачал головой:
— Не знаю и знать не хочу.
— Откуда такая горечь, мистер Новак?
— Не уверен, уместно ли здесь слово «горечь». — Он снял очки, щурясь, рассматривал какую-то соринку на стекле, попробовал снять ее, вытирая краем рубашки. — Я любил Марианну, но она этого не заслуживала. Мягко говоря, ей было свойственно стремление к саморазрушению. Этот город навевал на нее скуку. Я — тоже. Жизнь здесь наскучила. Она — серийная предательница. Бросила собственную дочь, а затем сама превратилась в источник сплошного разочарования. Два года назад Марианна обещала Ясмин отвезти ее в Диснейленд. Потом, за день до назначенного времени, вдруг позвонила мне и отменила путешествие. Без объяснения причин.