Мертвая вода
Шрифт:
— Охотница Ринна и Харм, самый умный в мире пес! — Дина повернулась к ним и тут же прыснула от смеха. «Самый умный в мире пес» восторженно, совсем по-щенячьи, тявкал и увивался вокруг Данатоса, вытанцовывал на задних лапах и вилял хвостом, как паровая мельница — лопастями.
— Здравствуй, Ринна, — Феликса уважительно наклонила голову в ее сторону. — Я Феликса, наставница Дины. С твоим псом мне, похоже, придется знакомиться позже.
Ринна буркнула что-то в меру приветственное. Похоже, вид Данатоса и увивающегося перед ним Харма ее
— Я вижу здесь и кое-кого из старых знакомых, — нахмурилась Феликса. — Ну, Коппер. Здоровья тебе желать не стану, ты уж извини. А оно тебе безусловно скоро пригодится. Ибо я подумываю бросить тебя в море, привязанного к бревну, где-нибудь подальше к северу. Где не проходят транспортные пути.
Коппер побледнел и невнятно замычал что-то через кляп, дергаясь в своих путах, как выброшенная на берег сардина.
— Ха! — прокомментировала Ринна, оправившись от удивления. — А твоя наставница, видимо, тоже широчайшей души человек.
Феликса мрачно посмотрела на нее, но комментировать не стала. Вместо этого поинтересовалась:
— Кто второй пленник?
— Пират-ветродуй, — презрительно сплюнула Ринна. — Зовется Ксантрием. По правде сказать, я бы тоже охотно привязала его к бревну…
— Прекратите обе! — требование раздалось с того места, где еще секунду назад стояла огромная пума. Сейчас Данатос сидел на земле, скрестив ноги, и гладил Харму пушистое пузо. — Что за варварство? Такие методы применяли арделорейские моряки в рейдах?
— Нет, — призналась Феликса. — С другой стороны, арделорейские моряки при мне ни разу не гонялись за похитителями маленьких девочек. А по нашим законам это очень серьезное преступление! Слышишь, Коппер? Знаешь, что тебя ждало бы по арделорейскому кодексу?
Коппер знал. Поэтому задергался в путах еще сильнее.
— На твое счастье, гнусная трусливая погань, у нас сейчас нет ни суда, ни исполнительного органа. Так что ты пойдешь с нами обратно на корабль. А чтобы у тебя больше не возникло желания сдать нас каким-нибудь ушлым пиратам, — Феликса ободряюще улыбнулась Дине, — я погружу тебя в чудесный непрерывный сон.
Коппер недоверчиво уставился на нее.
— Ты возможно недоумеваешь и пытаешься понять, в чем тут подвох, — Феликса подошла к нему и присела на корточки, глядя прямо в глаза. — Не смею терзать тебя неведением. Характер твоих сновидений будет зависеть исключительно от чистоты твоей совести. Уверена, тебя ждут отборные кошмары. Это непростая магия, но я не пожалею на нее сил.
Глава 6
Демонолог
Феликса быстро отыскала Акыра и Цефору. Не физически. С помощью Дины и ее магии воздуха она создала один из вариантов волшебной розы ветров. В базовой форме заклинание облегчало навигацию и позволяло обнаружить препятствия и опасности на пути. Феликса же пользовалось вариацией, которая обеспечивала еще и телепатическую связь с союзниками. Чтобы она действовала, достаточно хоть раз говорить с человеком лицом к лицу.
— Что-то похожее мы уже делали, помнишь? — она начала объяснять Дине основные принципы действия заклинания. — Воздушный посланник, способный определить, кто рядом, друг или враг.
— Да. За сегодня я уже дважды практиковалась, — похвалилась девочка. — Сначала засекла пиратов, когда… — она осеклась и покраснела.
— Ты сбежала из лагеря? — догадалась Феликса.
Дина кивнула, надув губы.
— Обиделась, что я не взяла тебя к башне?
Юная элементаль посмотрела на нее и поджала губы.
— И да, и нет. Я просто хотела погулять по острову. Отец меня не пустил, мама тоже, и никто не хотел пойти со мной, потому что нужно было строить лагерь… Вот я и подумала, что если я буду в лесу, недалеко, ничего такого не случится. Я услышала хруст и подумала, что это отец идет за мной. Сделала посланника, чтобы убедиться, а там… — она шумно выдохнула. — Я испугалась и стала призывать ветер, чтобы отбросить врагов и убежать.
— Ксантрий говорил своим дружкам, что она здорово шваркнула их о деревья, — вмешалась Ринна. — Я слышала с ветки вяза.
— Ну да, — Дина кивнула. — Но он что-то выкрикнул, и я потеряла сознание. А очнулась уже в мешке. И он как-то отгонял от меня ветер, чтобы я не смогла его заклинать.
Феликса мрачно уставилась на связанного Ксантрия. Смотрела на него, пока он не опустил голову.
— С этим мы еще разберемся, — пообещала она. — Давай, закончим заклинание, твои родители наверняка с ума сходят.
Цефора откликнулась первой. Феликса ощутила чудовищный шквал эмоций, обуревавших целительницу: беспокойство, вину, ярость, отчаяние, подкатывающие слезы… и затем — облегчение, гнев в адрес похитителей и благодарность. Ментальная связь выдает больше, чем физическая.
Оба, и Акыр, и Цефора, согласились ждать их в лагере, и Феликса облегченно выдохнула. По правде сказать, она почти не верила, что они согласятся. Оставалось решить лишь один вопрос.
— Мирхард наверняка не последний авторитет среди пиратов Вольницы, — сказала волшебница Ринне, — раз его «Черная Акула» выходит встречать гостей Островов. За его убийство Вольница будет тебя преследовать. Искать его убийцу будут любой ценой.
— Ясен х… — охотница покосилась на Дину. — Это и так понятно. Хочешь предложить мне помощь?
Голос у нее звучал жестко, а лицо под капюшоном скисло, как щи с квашеной капустой.
— Я хочу… То есть — думаю, мы все хотим тебя отблагодарить. Для начала надо бы избавиться от тел. Хотя бы похоронить.
— Жечь надо, — проворчала Ринна. — Паланийские падальщики — это не гиены с грифами. Заночуешь рядом с трупом — наутро сам окочуришься. С упырями-то разговор короткий.
— Упыри — сказка, — уверенно заявила Дина. — Нам так в школе говорили.