Мертвое озеро
Шрифт:
…перед бенефисом…– - Бенефис -- спектакль, сбор от которого полностью или частично поступает в пользу одного из актеров.
…дарил крестнику на зубок ломбардные билеты в несколько тысяч! – - Имеется в виду билет Сохранной казны при Воспитательном доме. Ломбардный билет -- квитанция, выданная Ссудной казной (ломбардом) при том же учреждении.
…внимание всех было устремлено на вновь прибывшую молодую актрису Любскую…– - Любская (Любский) -- распространенная сценическая фамилия, встречающаяся, например, в комедии М. Н. Загоскина "Благородный театр" (сезон 1829/30 гг.), в водевиле Ф. А. Кони "В тихом омуте черти водятся" (сезон 1834/35 гг.) и в комедии К. Д. Ефимовича (Ефимовича) и Н. Крестовского (псевдоним Н. И. Куликова) "Нашествие иноплеменных" (сезон 1846/47
…тащат юнкера…– - Юнкер -- нижний военный чин из дворян.
Отдай Гирея мне – - он мой! ~Но знай: кинжалом я владею: Я близ Кавказа рождена!!! – - Слегка измененный текст из поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" (1824) (ср.: Пушкин. Полн. собр. соч., т. 4. М., 1937, с. 166--167). Цитата имела театральный источник. В 1825 г. поэма была инсценирована А. А. Шаховским под заглавием "Керим-Гирей". В Петербурге в сезон 1837/38 гг. роль Марии исполняла сестра Панаевой Анна Брянская (см.: Вольф, ч. I, с. 64). Некрасов мог видеть инсценировку в сезоны 1840/41 и 1842/43 гг. (см.: История русского театра, т. 2, с. 482; т. 3, с. 264; т. 4, с. 337). В 1841 г. инсценировка была напечатана (см.: Шаховской А. А. Керим-Гирей. Романтическая трилогия в пяти действиях…-- Пантеон русского и всех европейских театров, 1841, No 11 и 12). Некрасов в это время сотрудничал в "Пантеоне…". В рассказе "Новоизобретенная привилегированная краска братьев Дирлинг и К" (1850) пародийно обыгрываются начальные строки поэмы (см.: наст. изд., т. VII, с. 388, 607).
…начала делать батманы…-- Батманы -- группа движений классического танца, часть ежедневных упражнений артистов балета.
…какие маленькие – - в четвертак!" – - Четвертак -- серебряная монета достоинством в 25 копеек (диаметр 21 мм).
…смазаны черным фиксатуаром…– - Фиксатуар -- помада для приглаживания волос.
…доказал свое благородство в истории с нашей милой пери.– - Пери -- дух в образе пленительно красивой женщины (иранская мифология); здесь: обиходный романтический образ, синоним очаровательницы.
…ввалился чрезвычайно высокий мужчина в фризовой шинели…-- Фриз -- толстая ворсистая шерстяная ткань.
…наша по утрам не ездит теперь в ваших корзинках?
– - Корзинки -- обиходное название карет, в которых привозили в Александрийский театр воспитанниц Театрального училища.
…с надписью, хотя взятой с известного памятника, но всё-таки оскорбительной для нее ~Завистниц имела, Соперниц не знала.-- Переделанная надпись с памятника на могиле актера А. С. Яковлева: "Завистников имел, соперников не знал" (см.: Петербургский некрополь, т. 4. СПб., 1913, с. 684), которая помещена также под его посмертным гравированным портретом с указанием: "В. Ф-в" (см.: Пантеон славных российских мужей, 1818, февр., No 3; Яковлев ‹А. С›. Соч. СПб., 1827, а также: Ровинский Д. А. Подробный словарь русских гравированных портретов, т. 3. СПб., 1888, стб. 2191). Автором эпитафии считался Б. М. Федоров (см.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861, с. 259; Каратыгин П. А. Записки. Л., 1970, с. 65, 297). Однако Р. М. Зотов упоминает ее в числе собственных сочинений (см.: Зотов Р. М. Записки.-- ИВ, 1896, No 7, с. 48). О яркой личности знаменитого трагика напомнили в 1840-е гг. статья Р. М. Зотова "Биография актера Яковлева" (см.: Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров, 1842, кн. 5) и пьеса Н. Крестовского (Н. И. Куликова) "Актер Яковлев. Театральная хроника", сцены из которой ставились в Петербурге в 1848 и 1850 гг. (см.: История русского театра,
– - Вы, как Робинзон, окружены зверьми…– - Роман Д. Дефо "Робинзон Крузо" авторам "Мертвого озера" был, по-видимому, знаком прежде всего по переделкам И.-Г. Кампе: Новый Робинзон. 2-е изд. М., 1819; Робинзон Крузе. Роман для детей. СПб., 1842 (2-е изд. СПб., 1846) (пер. с нем. В. С. Межевича). В переводе с английского подлинника имя главного героя получило несколько иную транскрипцию (см.: Жизнь и приключения Робинсона Крузо. СПб., 1843 (пер. с англ. П. А. Корсакова) и краткое переложение этого перевода -- Робинсон. Рассказ для детей. Изд. книгопродавца Василия Полякова. СПб., 1845). О Робинзоне, окруженном зверьми, упоминает в своей переписке Панаева (см. ее письмо к М. Л. Огаревой от 21 января 1851 г.-- Черняк, с. 509).
…сунула в руку камердинеру красную бумажку.-- Т. е. десятирублевую ассигнацию.
Денщик с нафабренными усами…-- Фабра -- косметический состав для чернения бороды и усов и придания им определенной формы.
…массивный турецкий диван, обтянутый тиком…– - Диван без спинки, с подушками. Тик -- полосатая холщовая ткань.
…тут висел французский кафтан с блестками…– - Театральная терминология под французским кафтаном обычно подразумевала костюм по моде XVIII в.: почти наглухо застегнутый, без ворота, с обшлагами до локтя, двумя большими карманами на полах и шитьем по бортам.
…предложил содержателю театра дать некоторые сцены из "Отелло". ~ У меня роли Десдемоны и Отелло так перепутались в голове, что я едва мог находиться, что мне говорить.– - Рассказ Остроухова относится к тому времени, когда трагедия Шекспира исполнялась по тексту, где главная героиня называлась не Дездемоной, а Эдельмоной (см.: Дюсис Ж.-Ф. Отелло, или Венецианский мавр. Подражание Шекспиру. СПб., 1808).
…он раздваивал светильню…– - Светильня -- здесь: фитиль от свечи.
Фигуранты -- артисты балета, исполняющие групповые танцы.
…на дворе стояли ломовые роспуски…– - Роспуски -- городская телега для перевозки тяжелой клади.
…все в креповых платьях…– - Креп – - прозрачная шероховатая шелковая или бумажная ткань.
…мушку на левый бок.– - Мушка (шпанская муха) -- нарывный пластырь.
"О чем шумите вы…" -- Первая строка из стихотворения Пушкина "Клеветникам России" (1831). Стихотворение приобрело особую актуальность после революционных событий 1848--1849 гг. в Европе.
…чуть меня не отправило в царство Плутоново.– - Плутон -- в античной мифологии бог подземного мира.
…занялся отпарыванием галуна от камзола.– - Камзол -- однобортный безрукавный костюм, принадлежность мужского туалета, которую носили под верхней одеждой. В театральном обиходе употреблялся камзол по моде XVIII в. с полами почти до колен. В комментируемом тексте камзол, по-видимому, отождествляется с кафтаном. Ср. часть пятая, глава XXVIII: галуны, отпоротые от французского кафтана…
Вербовщица.-- Здесь: продавщица кукол или игрушек в вербную неделю (см. ниже).
Это была вербная неделя.– - Вербная неделя -- последняя неделя великого поста перед Пасхой.
…проходя мимо Гостиного двора, я попал в страшную сумятицу ~ каждый желал занять повыгоднее место для верб.– - Торговля ветками вербы, искусственными цветами, куклами и игрушками происходила перед Гостиным двором на Невском проспекте в течение последних трех дней вербной недели (см.: СП, 1840, б апр., No 78; Пушкарев, Описание Санкт-Петербурга, ч. 3, с. 24; Греч А. Н. Весь Петербург в кармане. СПб., 1846, с. 137).