Мертвое озеро
Шрифт:
– - Верю во единого бога-отца…– - Первый пункт символа веры -- сущности учения православной церкви.
– - А помнишь Данциг? ~ Ваше высокоблагородие там взяли знамя…– - Имеется в виду эпизод войны 1806--1807 гг. между Россией, выступавшей в союзе с Пруссией, и Францией. В марте 1807 г. в Данциг, осажденный французами, прибыли морем на помощь пруссакам русские войска. В мае после неудачной попытки прорвать блокаду прусско-русский гарнизон капитулировал (упоминание о взятом знамени, таким образом, является художественной вольностью). Дядя Некрасова,
…а форменное завещание, как следует, в Приказе.– - Завещания обычно представлялись в уездный суд или в губернскую Гражданскую палату. Приказ общественного призрения -- учреждение, ведавшее устройством сирот, престарелых и т. п.
…я сошелся с волостным головой…– - Волостной голова -- управляющий волостью, т. е. округом из нескольких сел и деревень,-- низшей административной единицей, входившей в уезд.
…шляпа поярковая…– - т. е. сотканная или свалянная из поярка (шерсти молодой овцы -- ярки).
…крикнут: затылок/..-- Негодному рекруту подбривали затылок.
Доктор как закричит: "Лоб!" – - Годному рекруту подбривали лоб.
…не слыхано, чтоб люди переодевались медведями, даже о святках.– - Святки -- время от Рождества до Крещения, между церковными праздниками, отмечавшимися 24 декабря и 6 января. В святочных играх участвовали ряженые.
…драдедамовый…-- т. е. полусуконный.
В одной из больших петербургских улиц, отдаленной от центра города ~ дом, как крепость окруженный каменной стеной.
– - В романе изображен типичный дом с садом в стиле позднего барокко. Прообразом усадьбы явились произведения дворцово-паркового искусства середины XVIII в. в Царском Селе (ныне Пушкин), Петергофе (ныне Петродворец) и Ораниенбауме (ныне Ломоносов). Львы у входа в богатые особняки изготовлялись не из алебастра, а из более прочного материала.
Зеркала в простенках ~ были штучные…– - т. е. сборные, составленные из отдельных частей.
…камлотовый передник…-- Камлот -- грубая шерстяная ткань.
…под густой фальбарой чепчика…-- Фальбара -- оборка. В конце 1840--начале 1850-х гг. орфография этого слова не была единообразной (ср. часть двенадцатая, глава LVII: …в белом чепце с фалбалой…).
…под огромным зеленым зонтиком…– - Необычное употребление слова "зонтик" -- в значении: козырек.
…угождай Зиновье Михайловне.– - В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от последующих страниц, Зиновьеве
…вследствие смерти Федосьи Васильевны…– - В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Федосьей Ивановной.
…ее можно было сравнить разве с улыбкой Мефистофеля, когда он смотрел на плачущую Гретхен.-- См. сцену "Тюрьма" из драматической поэмы Гете "Фауст". В сцене, однако, отсутствует авторская ремарка о физиономии беса. Сравнение с язвительно улыбающимся Мефистофелем либо является произвольным, либо подсказано каким-нибудь иллюстрированным зарубежным изданием поэмы.
…отыскала через приживалок старую, безобразную грузинку…– - Косвенное указание на то, что в описании дома Наталья Кирилловны претворились наблюдения над родственным окружением И. И. Панаева: среди знакомых М. Л. Панаевой, матери И. И. Панаева, родом армянки, были выходцы с Кавказа.
…разноцветные шкалики.-- Шкалик -- плошка с салом, употреблявшаяся при иллюминациях.
…исключая самого понтера.– - Понтер -- игрок, ставящий куш на карту в игре в банк.
– - Новая талия!
– - Талия в игре в банк -- законченный период игры, в течение которого прометывается вся колода.
…не сорвите банка! – - Банк -- ставка в карточной игре того же названия. Сорвать банк -- выиграть всю ставку.
…первые сюжеты труппы…– - т. е. ведущие актеры, премьеры труппы.
…побежал в Коломну…-- Коломна -- часть Петербурга между Фонтанкой, Невой, Мойкой и Крюковым каналом.
– - В Ухтомском лесу? – - Источник топонима не установлен.
…мужик заходил в болото и проваливался в окошко.– - Окошко -- здесь: топкое место, скрытое тонким слоем растительности.
…усердно гонялся с Любой по лесу за коньками…-- Конек -- кузнечик. Кроме этих названий в романе употребляются и другие, отнесенные к этому же насекомому: стрекоза, сверчок. Ср.: наст. изд., т. IX, кн. 2, с. 301, 357.
…к холоду бабочка превращается в куколку? ~ у меня она есть, с картинками.– - В книге с картинками, на которую ссылается героиня, поправляя своего собеседника, утверждавшего, что к зиме бабочки умирают, не могло рассказываться о превращении бабочки в куколку (ср., например: Естественная история для детей. Царство животных. СПб., 1842, с. 26).
Спензер -- короткий облегающий жакет.
…искал эквилибру…– - т. е. равновесия.
Модита – - проклятый (итал. modita).
– - Полно, Кирилловна…-- В журнальной публикации и в отдельном издании романа эта героиня именуется здесь, в отличие от предшествующих страниц, Устиновной.
Антраша – - элемент классического танца; вертикальный прыжок с двух ног.
Волтижеры – - цирковые гимнасты-наездники.
"Сам и пашет, сам орет и оброк с крестьян берет"…– - Источник цитаты не установлен. Орать -- пахать, но не плугом, а сохой. Ср.: "В городе не орут, не пашут, а сытей нашего едят" (Даль, т. II, с. 689).