Месть сурка
Шрифт:
Крампа возмутило это. Его переполнило негодование.
— Эй! Где же твоя добыча? Стесняешься мне показать свою мелочь, украденную у бродяг? Или ты грабил детишек?
— Есть такое, — вздохнул Дункан, с грустью смотря на салат, к которому даже не успел притронуться. — Всего один школьник… Я ж не зверь, просто конфеты нужны были.
— Ха-ха-ха! — громко рассмеялся Сайлас. — Чего и следовало ожидать от магла! Это всё, что ты добыл? — обвёл он ладонью стол.
— Не-а… Слушай, Сайлас, тебе обязательно соревноваться прямо
— Так и скажи, что стесняешься своей скромной добычи! Всё, Дункан, всё! Отныне и до середины июля ты будешь готовить завтрак, обед и ужин. Смирись с этим и достойно прими проигрыш. И не нужно расстраиваться, ведь мы в разных весовых категориях: я волшебник, а ты магл. Пойми, магл никогда не превзойдёт колдуна, поскольку таким родился.
— Ладно, пошли…
С грустным вздохом Дункан встал из-за стола. Сайлас принял это на свой счёт, а не на то, что Хоггарту было лень отрываться от еды. Он горделиво вздёрнул подбородок и последовал за напарником, готовя новые насмешки.
Дункан привёл его в гостиную.
— Ну и где твои кнаты? — саркастично усмехнулся Сайлас.
— За диваном глянь.
— Четвертак за диван закатился? — Сайлас заржал и обошёл диван, опустил взгляд и застыл как вкопанный. — Э-э…
— Да-да, на полу, — подбодрил его Дункан. — Считать будешь?
— Э-э-э… — челюсть Сайласа медленно опускалась, грозя ему вывихом, а глаза жили отдельной жизнью, будто осознали, что принадлежат не человеку, а жабе.
Дункан молча наблюдал за впавшим в ступор Крампом, с лица которого сошла вся надменность. Он мгновенно скис, медленно обернулся.
— Сколько?
— Три миллиона.
— Сколько-сколько?!
— Три миллиона фунтов!
— Они… Э-э… — скосил Сайлас глаза на две полных сумки денег. — Настоящие?
— Ага.
Сайлас не поверил и достал палочку. Все знакомые ему чары показали, что деньги действительно настоящие. Это окончательно расстроило его. Опустив плечи, он всхлипнул, как побитая собачонка, и забормотал:
— Три миллиона… Три… Миллиона… Три грёбанных миллиона! Как же так? Я же волшебник, а ты… а ты… Так не бывает. Это мираж… Не может же МАГЛ…
— Так что ты будешь готовить, — добил его Дункан.
— НЕ-Е-Е-Е-Е-Е-Е-Т!!!
*Ярди — преступные группировки на Ямайке или состоящие из ямайцев.
**Медельинский картель — наркокортель Пабло Эскобара.
***Балтаи — женский половой орган в экспрессивной вариации.
****Битще — мерзопакостная женщина. В русской вариации произносится одним словом из четырёх букв на букву «С», которое означает собака женского пола.
Глава 39
Лучась довольством, Дункан в одних штанах вышел на кухню. Утренний душ подарил ему заряд бодрости.
— Буэнос диас*, дон Сайлас. Чего такой грустный?
Крамп задышал подобно паровозу — ещё немного, и он бы начал выпускать пар из ноздрей. На плите, возле которой он стоял, что-то жарились и варилось. Он ехидно отозвался:
— Не считая того, что мне приходится готовить для одного проглота, как на целый поток студентов факультета?
— Ты сам предложил тот спор — я тебя за язык не тянул. Мне спор не был нужен, но отказаться — значит оскорбить тебя. Я товарищей не привычен оскорблять. И если припомнишь, я изначально предлагал пойти вместе — это ты мнил из себя великого волшебника. Кстати, улов-то у тебя действительно неплохой — годовой доход на приличной должности. Так в чём проблема? Жратвы полно, деньги ляжку жгут, компания хорошая…
— С последним я бы поспорил, — скорее по привычке огрызнулся Крамп.
Дункан выхватил из кастрюли горячую сосиску и с ней сел за стол.
— И всё же…
— Эх… Полнолуние скоро.
— Это да, это понимаю, — Дункан закинул в рот сосиску и быстро проглотил её, почти не разжёвывая. — Конечно, неприятно, но дело житейское. В чём проблема?
— Я обычно связываю себя ремнями и забираюсь в канализацию…
— Экий вы, сеньор, затейник, — в глазах Дункана плескались смешинки.
— Что смешного? — взгляд смурнее тучи был направлен на «магла».
— Я обычно запирался в клетке на чердаке или на необитаемом острове. Диванчик, плед, книга о Шерлоке Холмсе и ключик в минисейфе подвешен под потолком.
— А если трансфигурация отменится? Опасно!
Дункан не сдержал смеха.
— Сеньор знает толк в извращениях! Это называется колдовство головного мозга. А ты не думал сделать настоящую клетку из металла? Это просто: берём трубы, сварочный аппарат и углошлифовальную машинку.
Глядя в пустые глаза парня, Дункан осознал, что тот не понял половины слов. А первая часть его изрядно загрузила, будто он услышал откровение свыше.
— Перевожу для волшебников: берём волшебную палочку, и с помощью чар вечного приклеивания, режущего заклинания и какой-то там матери режем и склеиваем трубы. Энтендес, камарада**?
— А что, так можно было?!
— Прикинь! Кстати, я всё хотел спросить, ты от ликантропии избавляться не собираешься? Мы пару недель живём под одной крышей — уже мог бы шестую часть подготовки пройти.
— Постой, Дункан, так ты не шутил? Действительно можно исцелиться от этого?
— Как два пальца оросить. Я ждал, когда ты сам созреешь и попросишь, а ты всё молчишь и молчишь.
— Я согласен! Мерлин! Конечно, я согласен. Что нужно делать?
— Ола! Мне нравится твой настрой. Сегодня же покажу тебе базовые упражнения.
— Это хорошо, — настроение Сайласа поползло вверх, — но ответь, почему ты часто вставляешь в свою речь иностранные слова? Хвалишься знанием иностранного языка? Я тоже знаю, к примеру, французский, но не кичусь этим. Как минимум, это непатриотично.