Метаморфозы вампиров (сборник)
Шрифт:
В два часа, после вегетарианского обеда, он плескался с дочками в бассейне, когда во дворик вышла Джелка.
— Опять Фаллада.
Карлсен зашел в дом, на ходу привыкая к полумраку после яркого дневного света. Фаллада сидел у себя в кухне.
— У вас что-нибудь запланировано сегодня на вечер? — живо спросил он.
— Ничего. Книгу вашу читать.
— Вы можете поехать со мной в Швецию?
— Почему бы нет, — растерянно улыбнулся Карлсен. — А зачем?
— Гейерстам предлагает встретиться. К половине седьмого мы уже можем быть в Карлсборге, если
— Карлсборг — это где?
— Небольшой городок на северной оконечности Ботнического залива. Гейерстам вышлет туда за нами аэротакси.
— Что мне взять с собой?
— Просто дорожную сумку на ночь. И книгу Гейерстама. Я бы хотел ее пробежать на пути туда.
Аэрокэб Карлсена припозднился. С Фалладой они обменялись всего парой слов буквально на бегу, пока наконец не завалились в кресла российского авиарейса на Москву через Стокгольм и Петербург.
Воздушные перелеты всегда вызывали у Карлсена светлый, детский восторг. Глядя, как зеленые поля Южной Англии постепенно уступают место серебристо-серому зеркалу моря, он ощутил растущее волнение, ожидание какого-то приключения.
— Вы бывали в Северной Швеции? — спросил Фаллада.
— Нет. Только в Стокгольме. А вы?
— Я — да. Свою докторскую о самоубийствах я писал в Швеции и несколько месяцев прожил на севере. Народ там угрюмый, нелюдимый. А пейзажи великолепные.
Стюардесса предложила напитки; оба взяли по мартини. Рановато — но Карлсен был в приподнятом настроении.
— Так вы успели переговорить с Гейерстамом? — спросил он.
— А как же! Пятнадцать минут беседовали. Прекрасный пожилой джентльмен. Когда я рассказал о своих экспериментах, он очень оживился.
— Вы ему подробно рассказали о… пришельцах?
— Вообще ничего. Разговор не для видеосвязи. Сказал, единственно, что ломаю голову над одним невероятно странным и сложным делом. Он, очевидно, не очень стеснен в средствах: сказал, что оплатит проезд. Я, понятно, объяснил, что лечу за счет института. Кстати, и вы тоже. Официально вы летите как мой ассистент.
— Постараюсь не вызвать нареканий, — усмехнулся Карлсен.
В Стокгольме они сделали пересадку, сев на самолет «Свидиш Эйрлайнз» размером поменьше. Фаллада с головой ушел в чтение. Карлсен, не отрываясь, смотрел вниз, наблюдая, как зеленый сельский пейзаж сменяется поросшими соснами холмами, а те — черной тундрой, с прожилками снежных наносов. Апрельский снег выглядел теперь бледным, с прозеленью льда. Подали соленые галеты и свежесоленую рыбу с водкой. Фаллада ел с отсутствующим видом, глаза его были устремлены в книгу. Карлсен отмечал про себя скорость, с какой он читает: за два с половиной часа, пока летели от Лондона, он одолел уже три с лишним четверти книги Гейерстама.
Самолет стал снижаться, пропоров легкое облако над заснеженными островами. Аэропорт в Карлсборге показался до нелепости маленьким — чуть крупнее самого здания диспетчерской и прилепившегося к нему укромного летного поля, окруженного бревенчатыми домами. Выйдя из салона, Карлсен с удивлением ощутил резкий перепад температуры. Встретивший их таксист был не скандинавского типа: волосы черные, лицо округлое, чем-то похож на эскимоса. Он понес их сумки в стоящий на поле у аэропорта шестиместный аэрокрафт. Через несколько минут они уже летели на небольшой высоте над заснеженными полями, затем снова над морем. Пилот, оказывается, немного говорил по-норвежски, будучи лапландцем из северной провинции. На вопрос Карлсена, какая величина у Сторавана, он, помедлив, ответил с некоторым удивлением:
— Десять километров.
— О, город не такой уж маленький.
— Это не город. Это озеро. Сказал — и окончательно умолк. Вскоре они уже летели над лесистыми горами, на глаза иногда попадались олени. Фаллада по-прежнему не отрывался от книги. Наконец, захлопнул.
— Интересно, но явный безумец.
— Вы имеете в виду — сумасшедший?
— Что вы, нет. Совсем не так. Но он считает, что вампиры — это злые духи.
— А разве нет? — спросил, улыбнувшись, Карлсен.
— Вы же видели, как мурена нападает на осьминога. Она что, по вашему, злой дух?
— А взять тех пришельцев, что могут обходиться без тела — разве это не превращает их в духов?
— Это другой разговор. Он же рассуждает о призраках и демонах.
Карлсен посмотрел на лес, плывущий буквально в тридцати метрах внизу. В таком краю легко уверовать и в призраков и в демонов. В сумрачных прогалинах озер, отражающих солнце, волна смотрелась как темно-синее матовое стекло. В километре от них на гранитном склоне бушевал водопад, взметая облако белого тумана; его шум перекрывал рокот двигателя. Небо на западе из золотистого делалось багряным. В пейзаже было что-то подобное сну, неземное.
Спустя четверть часа пилот указал вперед.
— Хеймскрингла.
Впереди виднелось озеро, петлявшее меж гор, насколько хватало глаз; в нескольких километрах к югу, между деревьями поблескивало еще одно, огромное. Чуть поодаль находился небольшой городок. Карлсену на секунду подумалось, что это и есть Хеймскрингла, но выяснилось, что аэрокрафт пролетает мимо.
— Var аr Heimskrmgia? — спросил он.
— Dar, — указал пилот.
И тут на озере очертился остров, а среди леса выглянула крыша. Пролетая низко над деревьями, они могли видеть фронтон дома, серого, с зубчатыми башенками, словно замок. Фасад выходил на озеро, и перед ним стелились газоны, и среди деревьев вились дорожки. Возле озера на полянке стояла небольшая часовня из темных, почти черных бревен.
Аэрокрафт с легким толчком сел на гравий перед домом. Когда смолк двигатель, они увидели, как из дверей во двор вышел человек и направился к аэрокрафту. Следом за ним шли три девушки.
— Ба, что за прелестная служба по размещению! — шутливо восхитился Фаллада.
Человек, идущий к аэрокрафту размашистым целенаправленным шагом, был высок и худощав.
— Ну, это явно не граф, — сказал Фаллада. — Слишком молод.
Когда ступили на гравий, в лица дунул холодный ветер. Человек протянул руку: