Метель
Шрифт:
Они поднялись и вместе направились в гостиную. У двери они столкнулись с Генри. Он отступил немного в сторону и сказал:
– Уж я-то должен был знать, что мы здесь окажемся отрезанными от внешнего мира, - и прежде чем Клодетта успела возразить что-либо, добавил.
– Хорошо-хорошо, еще только окажемся. Начинается ветер, идет снег, а я знаю, что это значит.
Генри пропустил Клодетту с мужем в гостиную, а сам направился в пустынную столовую. Там он на мгновение остановился и посмотрел на длиннющий
– Генри, тетушка Мэри не любит, когда там раздвигают шторы!
Генри, обернувшись, ответил:
– Ну, она пусть и дальше боится, а я рискну.
Клодетта, всматриваясь в ночь поверх головы Генри вдруг воскликнула:
– Посмотрите, там кто-то есть!
Бросив быстрый взгляд через стекло, Генри сказал:
– Нет там никого: это снег, а ветер гоняет его туда-сюда.
Задернув шторы, Генри отошел в сторону.
Клодетта заметила неуверенно:
– Но я могу поклясться, что видела, как кто-то прошел мимо.
– Тебе это могло показаться с того места, где ты стоишь, - предположил Генри.
– Но я лично считаю, что на тебя слишком подействовали чудачества тетушки Мэри.
При этих словах Эрнест сделал резкий жест, и Клодетта оставила замечание без ответа. Клодетта продолжала сидеть, вперившись неподвижным взглядом во все еще колыхавшиеся шторы на стеклянных дверях. Некоторое время спустя она поднялась и вышла из гостиной, прошла вниз по длинному коридору в восточное крыло дома, нашла комнату тетушки Мэри и осторожно постучала в дверь.
– Войдите, - послышался голос старухи.
Клодетта открыла дверь и вошла в комнату. Тетушка Мэри сидела в ночной сорочке, а ее непременные атрибуты в виде лорнета и трости покоились на бюро и в углу соответственно. Выглядела она на удивление добродушной, в чем Клодетта сразу созналась самой себе.
– Хм, а ты думала, я переодетое чудовище, не правда ли? спросила старуха, улыбаясь, что не было на нее похоже.
– На самом деле я не чудовище, как ты убедилась, да к тому же сама, вроде бы, побаиваюсь окон на западной стороне.
– Я хотела вам кое-что сказать об этих окнах, - начала Клодетта и вдруг замолкла.
Молодой женщине стало не по себе от странного выражения, появившегося на лице старухи: оно отражало не гнев или неудовольствие, а затаенную мучительную неизвестность. Что ж, старуха испугалась!
– Ну и?
– быстро спросила старуха.
– Я на какое-то мгновение посмотрела в окно, и мне показалось, что снаружи кто-то есть.
– Вот именно, показалось, Клодетта, у тебя играет воображение. А может быть, все дело в метели.
– Играет воображение? Допускаю. Но метели не было:
– Я сама так часто обманываюсь, дорогуша. Иногда я утром выходила посмотреть, нет ли следов, и никогда их не находила. Хоть у нас и есть телефоны и радиоприемники, все же начинается метель, и к нам попасть практически невозможно. Ближайший сосед живет у подножия длинного покатого склона, а это три мили отсюда, да к тому же на всем пути леса. Ближайшая дорога проходит там же.
– Но я видела так отчетливо. Могу поклясться.
– Может быть, утром выйдешь посмотреть?
– резко спросила старуха.
– Вот еще.
– Значит, ты ничего не видела?!
– Это был наполовину вопрос, наполовину приказ.
– Тетушка, ну зачем вы все усложняете, - заметила Клодетта.
– Так ты видела или не видела?
– Не видела, тетушка Мэри.
– Очень хорошо. А сейчас может поговорим о чем-нибудь более приятном?
– Ну, конечно... Извините, тетушка. Я не знала, что там погиб дед Эрнеста.
– Хм, он тебе все-таки рассказал, да?
– Да, Эрнест сказал, что именно по этой причине вы не любите видеть холм после заката солнца; что вы не любите, когда вам напоминают об этом.
Старуха взглянула на Клодетту - лицо ее ничего не выражало.
– Бог даст, Эрнест так никогда и не узнает, насколько он был близок к истине.
– Что вы этим хотите сказать, тетушка Мэри?
– Ничего, что тебе следовало бы знать, дорогуша, - она снова улыбнулась, и лицо ее стало менее суровым.
– А сейчас, Клодетта, тебе, пожалуй, лучше уйти: я устала.
Клодетта послушно поднялась и направилась к двери. У двери старуха остановила ее, спросив:
– Как погода?
– Идет снег, по словам Генри, сильный ветер, и дует ветер.
При этом известии на лице старухи отразилось неудовольствие.
– Плохо, совсем плохо. А если сегодня кому-нибудь вздумается тащиться на этот холм?
– спросила старуха как бы у самой себя, забыв о том, что Клодетта стояла у двери. Вдруг, вспомнив о присутствии молодой женщины, она произнесла.
– Но ты же знаешь, Клодетта. Спокойной ночи.
Выйдя из комнаты, Клодетта прислонилась спиной к закрытой двери и попыталась понять, что могли означать слова старухи: "Но ты же знаешь, Клодетта". Она недоумевала - странные слова. Странно и то, что на какой-то миг старуха совершенно забыла о ее присутствии.
Клодетта отошла от двери и, едва повернув в восточное крыло, натолкнулась на Эрнеста.
– А, вот ты где, - сказал он.
– А я все гадал, куда ты подевалась.
– Я немного поговорила с тетушкой Мэри.
– Генри опять выглядывал в окна на западной стороне, и теперь он считает, что там кто-то есть.