Метла и металлический шарик
Шрифт:
— С чего ты взяла? Сколько вещей в нашем доме днем с огнем не сыщешь. Пожалуй, я лучше поеду в Корнуолл. Без шарика у мисс Прайс делать нечего, — заявил Чарлз.
— Твоя правда, — согласилась Кэри. — В Корнуолле хоть купаться можно… да еще там пещеры и скалы, — девочка задумалась. — Как-то я видела его в коробке с ножами.
— Там его больше нет.
— А может, он в ящике с инструментами?
— Ну да, он там целую вечность пролежал, а потом взрослые переделали шкаф в детской, с тех пор он и пропал.
—
— Старые дверные ручки? — переспросил Чарлз. — Тогда я догадываюсь, где это.
— Где?
Чарлз выскочил из-за стола.
— В холщовом мешке, который висит на гвозде в кладовке.
Там они его и отыскали. Шарик слегка проржавел и был заляпан побелкой. Детям это показалось знаменательным.
Мисс Вильсон недоумевала: «Бедфордшир вместо Корнуолла? С чего это их так тянет к какой-то скучной старой леди? Это неспроста, — размышляла она, — слишком подозрительно». Но на все ее вопросы у детей находились вполне разумные объяснения. Послушать их, так лучшей компании на лето, чем мисс Прайс, и не сыщешь.
Мисс Вильсон списалась с мисс Прайс и договорилась о встрече.
Дети бродили по дому как во сне и терзались предчувствиями. Но они беспокоились напрасно: беседа за чаем у мисс Прайс рассеяла подозрения и страхи мисс Вильсон, хотя она по-прежнему не понимала, чем эта леди так приворожила ее детей. На первый взгляд — вполне заурядная дама, совсем как Кэри и описала ее: тихая, замкнутая, немного суетливая, исполненная чувства собственного достоинства, но в то же время дружелюбная. Она тепло отзывалась о детях и согласна была принять всех троих, при условии, что они будут аккуратно обращаться с ее вещами и немного помогать по дому.
— Ах, как замечательно! Как здорово! — заговорила Кэри, выслушав рассказ о встрече. Она пустилась в пляс по комнате, и даже Чарлзу вдруг захотелось сделать стойку на голове. Только Пол оставался невозмутимым. Мальчуган уселся на ковер и наблюдал за старшими.
— А мы и спать там будем? — поинтересовался он, наконец, у матери.
Мисс Вильсон с подозрением посмотрела на младшего сына: что это у него голос такой вкрадчивый и глядит паинькой?
— Да, Пол, — ответила она, слегка озадаченная. — Конечно, вы будете там спать. — Опять это предчувствие. — А в чем дело?
Пол расплылся в улыбке, улыбалась каждая черточка его лица. Мальчик отвернулся и стал выщипывать ковер.
— Ни в чем, — проговорил он безразлично.
Глава 12. И СНОВА ПОТЕРЯН
По прибытии на станцию детям поначалу показалось, что их никто не встречает, но потом Кэри заприметила вдалеке у перекрестка повозку молочника. —
— Мисс Прайс заказала на лето две лишние пинты молока, — поведал детям мистер Бисселтуайт, пока они усаживались в повозку. — И сказала, что это для вас. А мальчуган-то подрос, — добавил он, взглянув на Пола.
— Мы все выросли, — ответила Кэри. Поезд уехал, и перрон опустел.
Травы вдоль дороги пахли клевером, а высоко в небе плыл жаворонок. Цок-цок-цок, стучали копыта. Запах лошади смешивался с ароматом полей. Глубокий деревенский покой царил повсюду.
— А вон холм Тинкера, — вспомнил Чарлз. — Холм Тинкера? Удивительно, как названия всплывают сами собой!.. И Римские развалины…
— Посмотри-ка, Пол. Этот поросший травой холм, напоминающий стену, — остатки римской крепости.
Пол поглядел на подернутый дымкой зеленый холм, он казался одновременно и далеким и близким. А вдруг все ему снова снится? Тележка молочника и цоканье копыт по каменистой дороге, и медленно вздымающийся и опускающийся круп лошади, и легкое поскрипывание колес.
— Дом мисс Прайс, Пол, вон там под горой, — указала Кэри, — его пока не видно. Видишь ту дорожку? Она ведет на ферму какого-то Боди.
— Это ферма Лоубоди, — поправил мистер Бисселтуайт.
— Ага, ферма Лоубоди. А вон и Дальний Лес.
— Послушай-ка, Пол, — заговорил Чарлз. — Видишь те кедры — темные деревья как раз за церковным шпилем. Вот там-то и был дом тети Беатрисы, где мы жили в прошлый раз.
— Он перешел к Управлению водоснабжением, — сообщил мистер Бисселтуайт.
— Да? А когда? — заинтересовалась Кэри.
— Да примерно через год после смерти вашей тети.
— Да? — снова повторила девочка. Она немного помолчала, пытаясь представить себе темный дом тети Беатрисы, без высоких буфетов и тяжелых портьер, без ковров, столов, пальм в кадках, без… — Мистер Бисселтуайт, — окликнула девочка молочника.
— Что?
— А мебель тоже досталась управлению?
— Нет, мебель продали.
— Кому?
— Ну, устроили что-то вроде распродажи. Понаехали торговцы из Лондона, да и местным кое-что перепало. Моя жена купила рулон линолеума и пару стульев.
— А… — пробормотала Кэри.
Итак, мебель распродана. Кто-то, совершенно неизвестный, купил кровать Пола и теперь спит на ней по ночам, застилает утром, расправляет простыни, переворачивает матрасы.
— Так все и продали? — не унималась Кэри. — Кровати и все-все-все?
— Да, пожалуй, что так, — ответил молочник. — Управлению кровати-то ни к чему. Ну, вот мы и добрались! — воскликнул он, подбадривая пони. — Узнаете наши места?