Межкультурная музейная коммуникация
Шрифт:
• Топонимы (имена собственные, которые «обслуживают категорию географических объектов») [Ермолович, 2001. С. 59].
История Золотой Орды может быть раскрыта на материалах кочевнического могильника у хутора Семёнкин и находках из отдельных курганов на территории Неклиновского, Матвеево-Курганского и Цимлянского районов.
Топонимы, употребленные в данном предложении, подчеркивают реальность событий, указывая интернет-пользователям места, где были найдены важные для истории Золотой
Следующая стилистическая функция текста музейного сайта – это популяризаторская функция, т.е. сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники, проблемах экономики, забытых или переосмысленных фактах истории и т.п. Справочник «Культура русской речи» определяет популяризацию как «процесс изложения научной мысли, глубокого учения, сложного понятия и т.п. в форме ясного, простого и действенного описания»[Скворцов, 2006. C. 127]. Популяризация всегда рассчитана на расширение аудитории и, вследствие этого, связана с поисками средств, в том числе речевых, для установления контакта с читателем. В тексте музейного сайта эта функция играет очень важную роль. Она помогает интернет-пользователям проникнуться и, в принципе, заинтересоваться информацией на музейном сайте. В осуществлении этой функции помогает специальная лексика. В данном случае, это специальная музейная лексика. Эту лексику можно разделить на два типа:
• Профессионализмы (слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека) [Голуб, 1997. С. 121]
В перспективе – музеефикация дома как одного из объектов музея-заповедника.
Профессионализм «музеефикация» является неотъемлемой частью музейного текста, так как оно является понятием, которое включает в себя музейную деятельность, а именно: преобразование историко-культурного объекта музейного показа с целью сохранения культурной ценности.
• Общеупотребительные термины (термины, относящиеся к определенной области, но известные всем).
Такие термины приближают интернет-пользователей к музейной тематике и знакомят их с особенностями музеев.
В течение ХХ в. экспозиция музея, да и само здание претерпели изменения.
Термин «экспозиция музея» использован для того, чтобы дать интернет-пользователям всю точную информацию о музее. Будущий посетитель должен знать, что здания музея изменилось не только снаружи, но и внутри. Невозможно на музейном сайте рассказать про музеи, не употребляя подобные термины.
И последняя функция – это функция воздействия или экспрессивная функция. Несмотря на всю строгость и четкость текстам музейного сайта характерно использование эмоционально-экспрессивных средств речи. Эти средства упрощают язык, делают его доступным, понятным для широкого круга читателей, а также они украшают текст, благодаря чему он становится выразительным. К таким средствам относятся:
• Метафоры. Метафоры украшают текст и привлекают
Александр Чехов вспоминал: «<…> городской театр был настоящей, изящной и миленькой игрушкой…»
Александр Чехов, сравнивая театр с миленькой игрушкой, позволяет интернет-пользователям представить тот самый театр с его точки зрения. С помощью этой метафоры, читатели узнают мысли Чехова, связанные с театром: для него это был не просто театр, а нечто большее, нечто похожее на изящную игрушку.
• Эпитеты. Эпитеты делают текст музейного сайта более красочным и интересным.
В саду была прекрасная тенистая уединенная аллея, обсаженная старыми деревьями и белой акацией, называвшаяся «Гимназической».
С помощью эпитетов «прекрасная», «тенистая» и «уединенная» автор помогает интернет-пользователям лучше представить картину из прошлого, а именно эту «Гимназическую» аллею. Благодаря подробному описанию аллеи, она становится более уникальной и необычной. Эти эпитеты делают предложение более эмоциональным и выразительным.
• Фразеологизмы.
Александр Чехов вспоминал: «<…> Чудные были картины, великолепные. На них отдыхал глаз».
Alexander Chekhov recalled: “<…> Paintings were marvelous and wonderful. They pleased the eye.”
В данном предложении фразеологизм способствует знакомству интернет-пользователей с мыслями и эмоциями Александра Чехова, которые вызывали в нем картины. Он наслаждается их видом, а будущие посетители понимают это с помощью фразеологизма, благодаря которому в их сознаниях представляется все великолепие этих картин.
Следовательно, стилистической особенностью текстов музейного сайта является соединение в нем таких черт как: логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность. К внутристилевым чертам стиля музейного сайта относятся доступность, простота, конкретность, наглядность, которые сочетаются с увлекательностью, художественной образностью, экспрессивностью и эмоциональностью. Стилистические особенности музейного сайта не упрощает язык текста, а делает содержание текста понятным и интересным для интернет-пользователя.
Лексические особенности текстов музейного сайта
Одними из самых важных особенностей стиля музейного сайта являются лексические особенности: они создают правильный коммуникативный эффект текстов музейного сайта, его атмосферу, позволяют интернет-пользователям получить истинную и точную информацию о музеях, делают сайт уникальным и особенным. При переводе текста музейного сайта на английский язык лексические особенности не изменяются. Они должны сохраняться, чтобы реализовать в английской версии те же функции текстов музейного сайта, которые выполняет русская версия сайта. Это говорит о том, что в русской и английской версии музейного сайта лексические особенности стиля, представляющие собой яркую и необходимую составляющую текстов музейного сайта, одинаковые.