Мифы и легенды эскимосов
Шрифт:
Домой он путешествовал точно так же – медведь и морж перебрасывали его друг другу; вот медведь бросил его в последний раз, и он угодил в свое стойбище, где родичи как раз сели петь заклинания, пытаясь добиться его возвращения. Он влетел в дом с шумом, по которому все узнали о его появлении, и старший из родичей приказал: «Зажгите для него лампу». В свете лампы все увидели, что на его теле нет ни одного непокалеченного кусочка. Всюду на нем были раны от зубов медведя и моржа, и никто не слышал его дыхания. Тогда лампы вновь были потушены и снова началось пение; через некоторое время он начал чуть оживать, но на рассвете они увидели, что раны его еще не зажили, и продолжили петь. Один хвастун, случившийся среди них, вышел на рассвете взглянуть на лед, а по возвращении воскликнул: «Кажется, жалкую охоту он нам наколдует»; но Тугтутсяк только пробормотал: «Подожди немного – пусть заживут мои раны, тогда посмотрим». Когда раны начали заживать, с юго-востока вдруг налетела буря. Тот, кто вышел на разведку, быстро вернулся и рассказал, что лед стремительно отступает от берега; и тут же во множестве появились гагарки и другие птицы. Обитатели дома поспешили наружу с дротиками на птицу, и вскоре их каяки были полны. Хвастун, однако, сумел добыть всего одну птицу.
Когда родичи Тугтутсяка начали снова
57. Колдовство Куланге
Куланге занимался тем, что перевозил с места на место рыболовные принадлежности, инструменты и оружие каякеров. Своего каяка он не имел и просто кочевал по стране. У него был всего один друг; и однажды он увидел, как друг его открыл свежую могилу и отрезал кусок от мертвого тела, взял немного мяса и мочевой пузырь. Куланге тихонько подошел и, понаблюдав некоторое время за происходящим, спросил друга, что он делает. Тот обернулся и объяснил: «Мне это нужно для колдовства». Но поскольку его застали врасплох за таким делом, ему стало стыдно; он захотел сделать что-то для Куланге и сказал, что отдаст ему эти предметы и, если ему потребуется вдруг навредить какому-нибудь великому охотнику, он сможет в любой момент воспользоваться ими. Он сообщил, что нужно высушить маленький кусочек плоти мертвеца и подложить его под наконечник гарпуна охотника и что таким образом можно в одно мгновение превратить искусного охотника в полного неумеху. Пузырь тоже надо высушить, и, если когда-нибудь у Куланге появится враг, нужно будет надуть его и, пока враг спит, выдуть на него воздух из пузыря. В конце концов Куланге принял предложенные подарки; они вдвоем привели могилу в порядок и удалились. Куланге отложил полученные предметы, собираясь опробовать их при первом же случае.
Где-то в начале зимы один из охотников в его доме особенно удачно поохотился и в результате разбогател. Куланге сразу же решил проверить, сможет ли он положить конец его охотничьей удаче. Пока тот спал, он подложил кусочек высушенной плоти под наконечник его гарпуна и тут же тихонько вернулся на свою лежанку. На следующий вечер каякеры вернулись с охоты, и оказалось, что с пустыми руками приплыл только один из них – тот, кому Куланге тайком подложил кусочек сушеного мяса. Так продолжалось изо дня в день, пока Куланге не убрал тот кусочек и не вычистил хорошенько наконечник гарпуна и гнездо в древке, куда он был вставлен. Стоило ему это сделать, и тот каякер вернулся вечером с большим тюленем на буксире, как и остальные; после этого он снова стал удачлив в охоте. Куланге решил, что достаточно испытал магическую силу сушеной плоти, и стал ждать случая разозлить кого-нибудь и опробовать на нем действие пузыря.
Случилось так, что невестка Куланге обиделась на него и в сердцах назвала его «противным Куланге». На следующий день с юга налетела буря, и он вышел из дома, чтобы наполнить высушенный пузырь воздухом. Когда же вечером невестка заснула, он подошел к ней и выпустил воздух из пузыря прямо на нее. На рассвете она проснулась с опухшим боком, а к вечеру у нее опухло уже все тело. Муж ее тут же отправился в ближнее стойбище и вернулся с ангакоком. Тот принялся читать в затемненной комнате свои заклинания и вскоре уже знал достаточно, чтобы сказать, что виной всему Куланге. Куланге сразу признал свою вину и сказал: «Да, точно, это я сделал, а вот и принадлежности колдовства, которые дал мне мой друг». Люди выслушали все обстоятельства дела и утопили колдовские предметы глубоко в море, а друга-злодея предали смерти.
58. Месть стариков
Двое мужчин жили вместе, и у каждого из них было по сыну. Когда молодые люди начали охотиться и добывать пищу, старики решили совершенно отказаться от охоты и жить дальше в свое удовольствие. Один из них – тот, что больше другого ценил праздность и удобство, – вскоре избавился от всех своих инструментов и принадлежностей для охоты, тогда как второй кое-что сохранил. Сыновья их обычно выходили в море поутру вместе и вместе же возвращались вечером; оба были привычны одолевать самые жестокие штормы, так что родителям не приходилось о них беспокоиться. Тем не менее случилось так, что однажды сыновья не вернулись, как обычно, вечером, хотя погода стояла ясная. Причина была в том, что они столкнулись случайно с человеком необычайной силы, хорошо известным в тех краях как опасный человекоубийца, и он убил их обоих. В этих обстоятельствах обоим старикам пришлось снова вспомнить о своих каяках; но поскольку у одного из них не было никакого охотничьего снаряжения, он сделал себе дротик на птицу; железа у него не было, поэтому наконечник для дротика ему пришлось сделать из острого осколка кости. Еще он сделал себе копье с наконечником из ребра тюленя, за неимением лучшего. Закончив приготовления, они сказали друг другу: «Пожалуй, пора уже и отправляться; так и так никто особенно о нас не пожалеет».
На следующий день с утра пораньше они сели в каяки и отплыли и вскоре потеряли из виду даже самые далекие от берега острова; они повернули к северу, стараясь держаться все время со стороны ярко сияющего солнца – так их труднее было заметить. Через некоторое время они обнаружили к северу от себя каякера за охотой – почти великана. Они быстро поплыли к нему, держась все время со стороны солнца. Пока он наклонялся над своим веслом, отдыхая, они творили заклинания и надеялись таким образом взять над ним верх. Когда они подошли еще ближе, безоружный старик сказал своему товарищу: «Когда тебе покажется, что он уже в пределах твоей досягаемости, не медли, бросай в него свой гарпун – если он увидит нас раньше, то наверняка поймает обоих». При этих словах второй старик бросился вперед и поднял гарпун. Его товарищ думал, что он собирается кинуть его, но в последний момент тот испугался и прошептал тихонько: «Куда? Куда? Когда?» В конце концов он, однако, решился и метнул гарпун; но пока он медлил, убийца услышал шум и повернулся посмотреть – и гарпун пролетел мимо и попал только в каяк. При виде этого его товарищ воскликнул: «Я же говорил тебе действовать побыстрее, а то он опередит тебя и мы оба станем его жертвами! Теперь следи как следует за своим пузырем». Второй ответил ему только: «Теперь твоя очередь; бросай в него свой дротик». Дротик прожужжал в воздухе и, хотя сначала пролетел мимо, быстро вернулся и с громким треском стукнул убийцу по макушке. Было видно, как он покачнулся и упал на бок; после этого первый каякер пустил в него копье, и послышался еще один всплеск. Убив его вдвоем, старики осмотрели тело и обнаружили, что дротик с костяным наконечником убил его, не войдя даже по засечки на наконечнике. Тогда они подумали: «Если мы оставим его здесь, его родичи ничего о нем не узнают; лучше мы оттащим его к берегу». Они привязали его к своим каякам и отбуксировали к берегу, где вскоре обнаружили неподалеку и его дом.
Они увидели, как из дома вышел человек, осмотрел из-под руки морской горизонт и ушел обратно. Это была дочь силача; она не ждала никого другого и искала в морской шири только каяк отца. Вскоре она снова вышла из дома и, казалось, была поражена присутствием у самого берега двух незнакомых каякеров. Они окликнули ее: «Случилось то, чего тебе следовало ждать давно. Он убил наших сыновей, и мы отплатили ему тем же». Какое-то время она стояла совершенно неподвижно; но потом сказала тихим голосом: «Вы в своем праве; он заслуживал этого»; но затем быстро добавила: «Вы должны подняться и зайти в наш дом». Она не могла не изумиться тому, что две старые развалины сумели одолеть ее могучего отца. Она продолжала уговаривать их подняться и зайти в дом, а сама тем временем спускалась к берегу, чтобы приветствовать их. Тогда один старик шепнул другому: «Поскольку отец ее был жутко силен, нет никаких сомнений, что она тоже очень сильна, поэтому давай не пойдем». Они успели отойти от берега, но она продолжала бежать за ними вдоль воды и уговаривать. Но старики только еще больше испугались. Они уже были далеко от берега, но видели, как она разделась – сначала сняла куртку, затем башмаки и наконец штаны – и уселась, обнаженная, у кромки воды. Один из стариков счел это забавным и хотел вернуться к ней; но товарищ остановил его и сказал: «Что это ты собираешься сделать? Если пойдешь, она наверняка отнимет у тебя жизнь». Тогда первый старик отказался от своего намерения. Они отошли еще дальше в море и, еще раз оглянувшись на берег, увидели, как женщина вскочила и бросилась к дому, не позаботившись даже прихватить одежду. Второй каякер заметил: «Раз уж она так сильна, то наверняка бросится преследовать нас на своей лодке»; и не ошибся. Очень скоро они увидели, как она заползает под лодку и собирается нести ее на спине к берегу; они даже слышали, как она скрежещет зубами и восклицает: «Ах, если бы я могла вот так раздавить их обоих!» – и одновременно крошит пальцами в пыль кусок дерева. Наконец они потеряли ее из виду. Добравшись до дому, они рассказали, как расправились с известным убийцей; и после этого немного успокоились, так как свершили свою месть.
59. Атерфио
На зимних стойбищах недалеко друг от друга жили две вдовы, у каждой из которых было по сыну. У той и у другой, конечно, были соседи; но эти по большей части богатые и благополучные люди совсем не думали о помощи бедным сиротам. Вдовы, лишившись кормильцев, немало страдали от нужды и потому всегда учили своих маленьких сыновей вести себя разумно и доброжелательно по отношению к другим детям – иначе они могли бы лишиться даже той жалкой помощи, которой все же пользовались. В конце концов, однако, родственники снабдили сирот каяками. Тот, что жил южнее, звался Атерфио, тот, что севернее, – Сукалассок. Они выросли и оба прославились своей силой и выносливостью. Оба всегда выбирали места охоты далеко от дома; оба выходили в море даже в плохую погоду и сильный ветер и никогда не возвращались домой с пустыми руками. По возвращении они обычно щедро делились добычей с сиротами и даже устроили на черный день особые кладовые с провизией для сирот.
Однажды Атерфио ушел охотиться далеко от берега, за острова и шхеры; небо было ясным, ветер дул с севера. Он добыл уже двух тюленей и не собирался этим ограничиваться; он плыл вперед, как вдруг услышал какой-то шум. Он обернулся и увидел Сукалассока – тот уже поднял руку с гарпуном и прицелился в него. Атерфио не мог оказать ему никакого сопротивления, ему оставалось только ждать своей участи; не сводя глаз с противника, он опрокинул свой каяк навстречу ему, и гарпун только чуть задел кожаный борт. Когда он вновь поднялся из воды, в голове его молнией промелькнула мысль о мести Сукалассоку; но он отказался от этой идеи и повернул к дому. Вернувшись домой, он вообще не упомянул о том, что произошло; но чуть позже, во время штормового северного ветра, вся история повторилась вновь. Он опять не стал мстить; но на этот раз рассказал домашним, что Сукалассок уже дважды пытался убить его. Мать попросила его не думать о мести. «Не важно, – продолжала она, – пусть он делает что хочет, а ты только избегай его общества». Тем не менее немного позже Атерфио, будучи занят охотой, услышал внезапно какое-то близкое жужжание; еще мгновение – стрела оцарапала его и упала в воду рядом с каяком. Он почувствовал прилив гнева и не смог удержаться от ответного удара. Не теряя времени, он направил свой гарпун на Сукалассока и убил его на месте. Дома он поведал о содеянном и сказал, что должен бежать на юг; ему казалось, что родичи Сукалассока могут счесть себя оскорбленными этим убийством и отомстить ему. Но мать сказала, что ему не следует бояться новых врагов, и он остался на месте.
Вскоре он женился, и у него родился сын, которого назвали Акералик. Однажды один старик, гостивший у них, сообщил, что родичи Сукалассока замышляют недоброе против Атерфио; на это он ответил: «Добро пожаловать; можешь передать им, что я сам, мой маленький сын и остальные домашние готовы принять их в любое время». Но начиная с этого дня все они стали с подозрением оглядываться вокруг. Прошло совсем немного времени, и на горизонте появилось множество чужих лодок. Увидев их, Атерфио вошел в дом и сбросил свою куртку; затем он спустился на берег и уселся на плоский камень спиной к морю. Подплывая, каякеры принялись обсуждать, кто первым должен нанести удар. Несколько человек обогнали остальных; подплыв вплотную, первый из них поднял гарпун и ударил. Гарпун попал в цель, но не нанес никакого вреда, зато сам развалился на три части. Следующие каякеры также бросили в него свои гарпуны, но все они тоже сломались, не причинив ему ни малейшего вреда. Тогда каякеры принялись совещаться; они решили высадиться и помериться с ним силами на берегу. Атерфио охотно согласился. Приплывшие переночевали рядом, а на следующее утро в дом Атерфио вошли четверо крепко сбитых сильных мужчин. Атерфио, однако, сказал: «Мой дом слишком мал, давайте бороться на открытом воздухе». Они вышли на луг немного выше дома, и первый из силачей сразу же бросился на Атерфио, пытаясь побороть его. Но Атерфио повернулся к нему и швырнул его на землю так легко, как если бы он был лисицей; вскоре тот умер. Тогда чужаки набросились на него все вместе, но он легко, как детей, стряхнул их с себя, а по пути домой всех убил.