Миллениум. Тетралогия.
Шрифт:
(Прим. ред.)
15
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri».
(Прим. перев.)
16
«Skanska АВ» — строительный концерн.
(Прим. перев.)
17
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции.
(Прим. ред.)
18
Крупная
(Прим. ред.)
19
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат.
(Прим. перев.)
20
Перси Барневик — крупный шведский промышленник.
(Прим. перев.)
21
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году.
(Прим. перев.)
22
Я тоже чужой
(англ.). (Прим. перев.)
23
«Королевский остров», административный центр Стокгольма.
(Прим. ред.)
24
Любовь втроем
(фр.). (Прим. перев.)
25
Оживленная улица в Стокгольме.
(Прим. ред.)
26
Структурированное отображение информации на плоскость.
(Прим. ред.)
27
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц.
(Прим. перев.)
28
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.
(Прим. перев.)
29
Известный шведский политик, социал-демократ.
(Прим. перев.)
30
Полуостров и лен на юге Швеции.
(Прим. ред.)
31
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг.
(Прим. перев.)
32
Plague — чума
(англ.). (Прим. перев.)
33
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма.
(Прим. перев.)
34
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста».
(Прим. перев.)
35
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов.
(Прим. ред.)
36
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который
(Прим. ред.)
37
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов.
(Прим. ред.)
38
Американская актриса театра и кино.
(Прим. ред.)
39
Любовник по случаю
(англ.). (Прим. перев.)
40
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист.
(Прим. перев.)
41
Сорт виски.
(Прим. ред.)
42
Развертывание
(нем., военный термин). (Прим. перев.)
43
Роковой женщиной
(фр.). (Прим. перев.)
44
Новые обстоятельства, факты
(англ.). (Прим. перев.)
45
Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции.
(Прим. перев.)
46
Британский музыкальный дуэт.
(Прим. ред.)
47
«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема»
(англ.). (Прим. перев.)
48
Строгие вегетарианцы.
(Прим. ред.)
49
Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
(Прим. ред.)
50
Вермланд — западная провинция Швеции.
(Прим. перев.)
51
Способ наказания, описанный в древнешведских законах.
(Прим. перев.)
52
Только Писание (лат.) — один из важнейших тезисов Реформации.
(Прим. перев.)
53
Достаточность Писания
(лат.). (Прим. перев.)
54
Только вера
(лат.). (Прим. перев.)
55
Андерс Цорн (1860–1920) — знаменитый шведский художник.
(Прим. перев.)
56
Альберт Энгстрём (1869–1940) — известный шведский художник и писатель.
(Прим. перев.)
57
Враждебное поглощение — скупка одним лицом или группой лиц контрольного пакета акций без согласия руководителей и акционеров компании
(англ.). (Прим. ред.)
<