Милый дом
Шрифт:
Великолепной Келли Мурхаус и ее книжному блогу Have Book Will Read. Ты неустанно трудилась над организацией моего блог-тура и провела меня через этот фантастический опыт с улыбкой и вдохновением! Ты заслуживаешь
И конечно же, Дженни и Гитт из блога Totally Booked за то, что поддержали автора из небольшого английского городка и помогли мне попасть в чарт романтической комедии на Амазоне с моим маленьким британским ром-комом «Вечный север». Надеюсь, вам так же понравится «Милый дом» и Ромео Принс!
И наконец, огромное СПАСИБО всем читателям. Каждый раз, когда вы покупаете одну из моих книг, вы помогаете осуществиться моей мечте.
Люблю вас всех!
Notes
[
<-1
]
Nada (исп.) – ничего.
[
<-2
]
Стетсон – ковбойская шляпа.
[
<-3
]
Modus operandi (лат.) – образ действия.
[
<-4
]
Стратфорд-на-Эйвоне – родина драматурга Уильяма Шекспира.
[
<-5
]
Теологическая
[
<-6
]
Здесь и далее отрывок из песни «Монти Пайтон» «Философская песня Брюсов».
[
<-7
]
X – означает поцелуй.
[
<-8
]
Драфт – процедура выбора профессиональными командами игроков, не имеющих активного контракта ни с одной командой в лиге. Когда команда выбирает игрока, она получает эксклюзивные права на подписание контракта с этим игроком.
[
<-9
]
Менса – крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
[
<-10
]
Сандра Ди – американская актриса, получившая известность благодаря воплощенному на экране амплуа инженю – простушки, скромницы.
[
<-11
]
Отрывок из песни «Монти Пайтон» «Всегда смотри на светлую сторону жизни».