Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье
Шрифт:

Другой слуга приносит кофе.

Вот напиток, располагающий к мечтам, к грусти! Милый меланхолический кофе!

Минна. К мечтам? Я не мечтаю. Я только обдумываю урок, который хочу ему преподать. Ты хорошо поняла меня, Франциска?

Франциска. О да, но было бы еще лучше, если бы он сделал ненужным этот урок.

Минна. Ты увидишь, как хорошо я знаю Телльхейма. Теперь он отказывается от меня и моих богатств, но он будет сражаться за меня со всем миром, если узнает, что я несчастна и покинута.

Франциска (очень серьезно). А это, должно быть, приятно щекочет самое утонченное самолюбие?

Минна. Какой строгий критик! Подумайте! То она ловит меня на суетности, то на самолюбии. Уж оставь меня, милая Франциска. Ведь и ты можешь делать со своим вахмистром что тебе вздумается.

Франциска. С моим

вахмистром?

Минна. Как бы ты ни отнекивалась, это так. Я еще и не видела его, но каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он твой суженый.

Явление второе

Риккоде ла Марлиньер, Минна, Франциска.

Рикко (еще за сценой). Est-il permis, monsieur le Major?{Можно войти, господин майор?}

Франциска. Что это? К нам? (Идет к двери.)

Рикко. Parbleu! {Чорт возьми!} Я обшибся. Mais non! {Да нет.} Я не обшибся. C'est sa chambre... {Это его комната...}

Франциска. Барышня, этот господин, должно быть, еще рассчитывал найти здесь майора фон Телльхейма.

Рикко. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? {Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное дитя, его-то я и ищу. Где он?}

Франциска. Он уже не живет здесь.

Рикко. Comment! {Как!} Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?

Минна (подходя к нему). Господин...

Рикко. Ah, madame, mademoiselle... {Ах, сударыня, барышня...} Ваша милость, извините...

Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.

Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! {Как всегда, вежлив. Майор - весьма галантный человек.}

Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.

Рикко. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. {Жаль. Я огорчен.}

Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.

Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.

Минна. Франциска, может быть, тебе известно...

Франциска. Нет, барышня.

Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, {Известие.} он будет очень обрадоваться...

Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость... то... я предлагаю свои услуги.

Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? {Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня извините, сударыня...}

Минна. Сударь...

Рикко. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?

Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.

Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. {Знайте же, сударыня.} Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра... министра... как называйся тот министр? Тот самый... на длинной улице... на широкой площади?

Минна. Я никого здесь еще не знаю.

Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства... Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. {Запросто.} И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. {И министр сообщил мне по секрету - ведь его превосходительство - мой друг и ничего от меня не скрывает.} Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport {Доклад.} королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. {Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы меня знаете.} Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. {Этот Телльхейм - премилый молодой человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей - мои друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек нашего круга. Вот правило, которому я никогда не изменяю.} Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! {Ах, какое доброе сердце у его превосходительства!} Он завериль меня au reste, {В конце концов.} что если майор еще не полючил une lettre de la main, {Собственноручное письмо.} королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. {Непременно.}

Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.

Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. {Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер, владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.} Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. {Чистой королевской крови... Нужно сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей, когда-либо бывших в этой семье.} Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur {Дуэль.} принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. {Ах, сударыня, как было бы хорошо для меня, если бы я никогда не видел этой страны!} Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, {Капитан.} да еще capitaine в отставке.

Минна. Это большое несчастье.

Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! {Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.}

Минна. Я очень сожалею.

Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. {Вы очень добры, сударыня.} Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer. {Уволить в отставку.} Человека, который к тому же себя mine {Разорил.} на этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien. {Скажем всю правду: у меня нет ни гроша и ни малейших надежд на будущее.}

Минна. Мне страшно жаль...

Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. {Вы очень добры, сударыня.} Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne vient jamais seul. {Несчастье не приходит в одиночку.} Так и со мной arrive. {Случилось.} Какие ressources {Источники дохода.} может иметь un honnete homme de mon extraction, {Честный человек моего происхождения.} кроме игры? В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute croyance. {Сударыня, я играю так несчастливо, что это превосходит всякое вероятие.} Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. {Я знаю, что за этим скрывается и нечто другое, потому что между моими понтерами были и дамы.} Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, {Пригласили.} чтобы дать мне revanche, mais - vous m'entendez, mademoiselle... {Реванш... Но, вы меня понимаете, сударыня...} Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на что играть.

Поделиться:
Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том VII

Панарин Антон
7. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VII

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Лорд Системы 3

Токсик Саша
3. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 3

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Аномалия

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Аномалия

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX