Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье
Шрифт:
Минна. Надеюсь, сударь...
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. {Вы очень добры, сударыня.}
Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?
Франциска. Вот уж не похоже.
Минна. Хорошо.
– Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я... тоже очень люблю игру.
Рикко. Tant mieux, mademoiselle, tant mieux. Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur. {Тем
Минна. Мне доставляет удовольствие выигрывать, и я охотно рискну своими деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur! {Как, сударыня, вы хотите войти ко мне в долю? От души рад!}
Минна. Для начала рискну маленькой суммой. (Идет к шкатулке, вынимает деньги.)
Рикко. Ah, mademoiselle, que vous etes charmante. {Ax, сударыня, как вы милы!}
Минна. Вот то, что я недавно выиграла, - всего десять пистолей, мне неловко... Так мало...
Рикко. Donnez toujours, mademoiselle, donnez. { Все же дайте, сударыня, дайте.} (Берет деньги.)
Минна. Конечно, сударь, вы ведете значительную игру...
Рикко. Да, многозначительную. Десять пистоль? Ваша милость должна быть interessee {Заинтересована.} в одной треть, pour le tiers, {На одну треть.} хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что таковым образом завязал liaison {Отношения.} с вашей милостью et de ce moment je recommence a bien augurer de ma fortune. {Я предвижу, что отныне ко мне возвращается удача.}
Минна. Но я не могу присутствовать при вашей игре, сударь.
Рикко. На что вашей милости присутствовать? Мы, игроки, - честные люди друг перед другом.
Минна. Если вам посчастливится, сударь, вы уж принесете мне мою долю, а если не посчастливится...
Рикко. Я приду за подкреплением. Не так ли, ваша милость?
Минна. Подкрепления у нас едва ли хватит надолго. Поэтому защищайте хорошенько наши деньги, сударь.
Рикко. За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я простак? Болван?
Минна. Простите...
Рикко. Je suis des bons, mademoiselle. Savez-vous ce que cela veut dire? {Я бью наверняка, сударыня. Знаете ли вы, что это.} Я мастер своего дела!
Минна (удивленно). Но... неужели вы....
Рикко. Je sais monter un coup... {Я умею все заранее подстроить.}
Минна (удивленно.) Разве вы?..
Рикко. Je file la carte avec une adresse. {Я ловко подмениваю карты.}
Минна. Никогда...
Рикко. Je fais sauter la coupe avec une dexterite. {Я искусно срезаю колоду.}
Минна. Но неужели вы, сударь...
Рикко. Чего неужели, ваша милость? Чего там? Don-nez-moi un pigeonneau a plumer, et... {Дайте мне простачка, я его обработаю.}
Минна. Плутовать в игре? Обманывать?
Рикк о. Comment, mademoiselle? Vous appellez cela обманывать? Corriger la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, {Как, сударыня, вы называете - это обманывать? Помогать судьбе, прибрать ее к рукам, быть уверенным в исходе игры?} это немцы называют обманывать? О, какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!
Минна. Нет, сударь, если вы так думаете...
Рикко. Laissez-moi faire, mademoiselle, {Предоставьте мне действовать по моему усмотрению.} и будьте спокойны... До вас не касается, как я играю. Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres humble... {Ваш покорнейший слуга, сударыня, ваш покорнейший...} (Поспешно уходит.)
Минна (удивленно и сокрушенно глядя ему вслед). Я желала бы последнего, сударь, последнего!
Явление третье
Минна, Франциска.
Франциска (с горечью). Что тут скажешь! Хорошо, очень хорошо...
Минна. Смейся надо мною, Франциска. Я этого заслуживаю. (Подумав, спокойнее.) Нет, Франциска, не смейся, я не заслужила этого.
Франциска. Превосходно! Милый поступок! Помогли жулику стать на ноги!
Минна. Я видела в нем несчастного.
Франциска. Но лучше всего то, что этот негодяй видит в вас своего поля ягоду. Нет, я должна побежать за ним, отобрать у него деньги! (Хочет итти.)
Минна. Франциска, кофе совсем остынет. Налей мне.
Франциска. Я заставлю его вернуть деньги. Вы передумали! Вы не желаете быть с ним в доле. Десять пистолей! Ведь вы же слышали, что это нищий?
Минна сама наливает кофе.
Кто подает нищему такую сумму? Да еще старается избавить его от унижения, - чтобы ему не приходилось выпрашивать эту подачку? Если вы из великодушия не считаете нищего нищим, то он не считает ваше благодеяние благодеянием... Вот вы и получили по заслугам: он принял ваш дар за... я не подберу слова!
Минна передает чашку Франциске.
Вы хотите еще больше взбудоражить меня? Я не хочу кофе!
Минна берет чашку обратно.
"Parbleu, ваша милость, здесь не умеют оценять заслуги!" (Подражает тону француза.) Конечно, не умеют, если позволяют жуликам бегать на свободе, вместо того чтобы вздернуть их.
Минна (холодно и задумчиво, отпивая кофе). Девочка, ты так хорошо понимаешь хороших людей, но когда ты научишься терпеть плохих?.. А ведь они тоже люди. И порой далеко не такие плохие, как может показаться. Надо только суметь найти в них хорошую сторону. Мне представляется, что этот француз попросту тщеславен. Из чистого тщеславия он прикидывается шулером; он не хочет казаться мне обязанным. Хочет избавить себя от долга благодарности. Он, может статься, пойдет и заплатит свои небольшие долги, а на оставшиеся деньги будет потихоньку жить, пока их хватит, не помышляя об игре. Если это так, милая Франциска, пусть он явится за подкреплением, когда ему вздумается.(Протягивает ей чашку.) Вот убери. Но скажи, не пора ли Телльхейму уже быть здесь?