Мир пауков. Башня и Дельта
Шрифт:
— Вот, слышишь? — голос срывался от напряжения, лицо бледное.
— Голоса?
— Детские голоса.
Найл напряженно вслушался, и вроде бы опять уловил призрачные отзвуки, но это мог быть и шум бегущей Воды, и крик какой–нибудь птицы.
— Что–то такое слышно, но только очень далеко.
— Далеко? — Доггинз вперился в него, расширив глаза. — О чем ты говоришь? Это же вон, рукой подать! — он схватил Найла за руку и потянул его в ту сторону, откуда, как казалось, доносятся голоса.
— Нет, погоди, — Найл не дался; Доггинз с неохотой убрал руку. Его, судя по
Вид у Доггинза смятенный, отчаявшийся.
— Ты ведь уже знаешь. Голоса.
— Они близко?
Доггинз воззрился: мол, ты в своем ли уме?
— Ты что, так ничего и не слышишь?
— Может, что–то невнятное. А теперь уж и вовсе нет.
— Ты хочешь сказать, что не слышишь этого!
— Слушай, — сказал Найл. — Мне кажется, здесь какое–то наваждение.
— Тогда почему ты тоже слышал?
— Не знаю. Наверное, просто настроился в резонанс.
— Нет, ты в самом деле не слышишь? Не разыгрываешь меня?
— Да нет же, нет! На что они похоже? Доггинз встревожен, сбит с толку.
— Голоса, детские.
— Твоих детей?
Доггинз изо всех сил старался держать себя в руках, но Найла не обманул его внешне спокойный тон. Он положил руку другу на плечо.
— Никаких голосов нет. Это все звучит у тебя в голове. Доггинз, видно, до конца так и не убедился.
— Тогда что их вызывает?
– Не могу сказать. Но сдается мне, знаю, как заставить их смолкнуть.
Он указал на куст с пурпурными цветами, богатый, тяжелый аромат которых странным образом теснил дыхание и навевал подавленность.
— Срежь–ка вон тот жнецом. — Доггинз уставился непонимающе.
— Давай–давай, действуй.
Доггинз, пожав плечами, отступил на пару шагов. Поднял оружие. Удостоверившись, что предохранитель выставлен на самую нижнюю отметку, нажал на спуск. В затенении леса луч походил на голубой лед. Куст от самой земли расходился так пышно, что не видно было ствола, но когда Доггинз сместил луч вбок, дрогнул и медленно завалился на бок. В этот момент на Найла внезапно обрушился доподлинный шквал, калейдоскоп переживаний: жалость, гнев, скорбь, а за всем этим — тяжелый укор. Вместе с тем куст упал на землю и перестал истекать вибрацией, эмоции схлынули, истаяв вдалеке, словно озабоченный сердитый гомон. Найл вновь почувствовал себя до странности легко и свободно.
В глазах Доггинза в очередной раз мелькнуло изумление.
— Ну? — коротко осведомился Найл.
— Перестало! Что ты такое сделал?
— Это не я, это ты: срезал куст. Доггинз пристально оглядел растение.
— И что изменилось?
— Сам не знаю, — ответил Найл, покачав головой. – Одно можно сказать: этим штуковинам каким–то образом удается проникать к нам в сознание; примерно также, как тому ящеру. А потом навевать всякое, чего на самом деле нет.
Видно было, что Доггинзу довольно сложно усвоить слова Найла. Но сугубо практичный ум не готов к осмыслению «того, чего нет», для него это сущий вздор.
– Почему ты велел срезать именно тот куст?
– Все равно какой. Они. как пауки: гибнет один, а чувствуют все.
Тут до него дошло,
– Видишь? Даже запах был не настоящий. Он сидел у нас в голове.
Это ввергло в растерянность. Надо же, оказывается, человека так легко можно разыграть… Незыблемый мир вокруг поневоле становился коварным и обманчивым. Вместе с тем, когда шли лесом, Найл чувствовал в душе необычный подъем, будто вдыхал полной грудью прохладный воздух — душа как бы освободилась от тяжкого бремени.
— Голос твоего брата тоже был наваждением?
— Скорее всего. — Трудно смириться, но логика подсказывала, что это именно так.
— Зачем это все?
Найл на ходу пожал плечами.
— Наверное, Дельта пыталась нас заставить вернуться.
— Но почему?
Найл не ответил: одолевали очередной спуск. Откос был так крут, что идти приходилось медленно, кренясь спиной назад, чтобы не унесло вниз. Деревья и кусты росли здесь еще реже. А там совершенно неожиданно миновали линию деревьев и оказались за пределами леса. А над верхушками деревьев — расстояние не более мили — виднелась вершина большого округлого холма.
Найл взглянул на него, словно впервые. У холма были определенно округлые контуры, и на таком расстоянии различалось, что выступ на его верхушке — не башня и не обрубок дерева. У основания он был чуть не вдвое шире, чем у верхушки, и напоминал чем–то обломанный черенок. Сам же холм можно было сравнить с невиданной по размерам луковицей, неправильно воткнутой в землю нерадивым садовником. А почти вертикальный скос на северном склоне холма походил на лоб, так что вырост смотрелся этакой до нелепости маленькой шляпкой. Теперь ясно, отчего холм производит такое безмолвно гнетущее впечатление: он похож на живое существо. Едва увидев его, Найл без тени сомнения осознал: это и есть предмет их поиска. Неизъяснимая вибрация не сочилась более из земли — чувствовалось, что она пульсирует в воздухе, даром что тот абсолютно спокоен.
Ощущение довольно любопытное: возбуждение и вместе с тем неуютство. Возбуждала одна лишь мощь вибрации; похоже, такой же безучастной ко всему и необузданной, как шторм на море. Раздражало то, что сила была откровенно, разнузданно открыта, все равно что несносно громкая музыка.
Оглянувшись на Доггинза, Найл оторопел: вид такой, будто тот унюхал вдруг что–нибудь пакостное.
— Что это, по–твоему?
— Что–то… нехорошее, — выговорил Доггинз с несвойственной для него нерешительностью. — Тебе не кажется? Найла начало полонить подозрение.
— Ты что о нем думаешь?
Доггинз открыл было рот, собираясь сказать, но, видимо, не нашел слов, поэтому лишь пожал плечами и указал на холм–луковицу.
— Вот что мы ищем, — поглядел на Найла. — А?
— Возможно.
Губы Доггинза растянулись в зловещей улыбке. Он поднял жнец и сдвинул предохранитель на максимальную отметку.
— Сойдет, даже на таком расстоянии.
— Постой, — быстро сказал Найл.
— Чего еще?
— Это может выйти нам боком. Помнишь, как ты пальнул в ту лужу?