Мираж Золотого острова
Шрифт:
Гектор поспешил к шлюпке, и через несколько минут Изреель вез их с Даном к ледяному острову. Последний мощный удар веслами — и нос шлюпки въехал на лед, так что Гектор и Дан смогли выбраться, даже не замочив башмаков.
— Изреель, жди здесь. Мы скоро, — бросил Гектор, оглянувшись. Они с Даном двинулись вдоль борта разбитого корабля. Под ногами хрустел снег.
Это был барк, вдвое меньше «Услады», без названия на корме, без флага, без каких-либо опознавательных знаков.
— Как ты думаешь, как оно сюда попало? — спросил Гектор.
— Наверно, случайно
— Что же стало с командой?
— Есть только один способ выяснить это, — индеец протиснулся в пробоину в корпусе судна. Гектор осторожно последовал за ним.
Солнечный свет проникал через дыры в палубе — там, где она провалилась. Внутри было полно мусора — поломанные доски, бочонки, какие-то узлы и ящики, обрывки ткани. Разобраться, что есть что, было непросто, поскольку каждый предмет покрывала корка льда и укутывал небольшой сугроб снега.
Двое юношей осторожно пробирались сквозь обломки к трапу, который вел на палубу. Дан смахнул снег, припорошивший ступеньки. Сквозь открытый люк проник свет — Гектор увидел облачко пара, выдохнутое Даном.
— Сомневаюсь, что мы найдем что-то интересное. Те, кто покинул судно, забрали с собой все, что могли спасти, — сказал он.
Дан поднялся по ступенькам и крикнул вниз:
— Нет ни одной шлюпки. Те, кто выжил, покинули судно. Гектор последовал за Даном на палубу и огляделся. И мало что увидел. С корабля унесли все, что было можно.
— Дан, ты иди на нос, поищи там. А я посмотрю на корме. Есть же какая-то причина, почему этот корабль тут оказался.
Из-за наклона палубы вскарабкаться на квартердек было непросто, и Гектору пришлось передвигаться, держась за планшир и подтягиваясь обеими руками. И все равно он не обнаружил ничего интересного. Корабль был совершенно пуст.
Юноша осторожно спускался на главную палубу, когда его окликнул Изреель. Он показывал на «Усладу», напоминая, что надо поспешить. Гектор и сам видел, что матросы лезут на реи. Кук явно готовился отплыть.
Гектор уже собирался оставить поиски, как вдруг заметил низкую узенькую дверцу в средней части судна. Он подумал, что она, должно быть, ведет в капитанскую каюту. Гектор попытался открыть дверь, но либо ее заклинило из-за льда, либо перекосило дверную коробку. Гектор налег плечом на створку и с силой толкнул. Дверь распахнулась, и он заглянул внутрь. Каюта оказалась крошечной, восемь на восемь футов, не больше, и с таким низким подволоком, что в полный рост тут выпрямиться было нельзя. Даже в сумраке Гектор разглядел, что никакой мебели в каюте нет — только узкая койка у дальней переборки и опрокинутый набок маленький табурет. На полу лежало нечто, что напоминало брошенную шубу. Присмотревшись, Гектор сообразил, что это останки огромной мохнатой собаки. Она была пегая и величиной с небольшого теленка. Собака лежала на боку, поджав лапы, подобрав брыли, так что виднелись клыки. Смерть и холод сковали это тело.
Изреель позвал их еще раз, он торопил, но что-то заставляло Гектора медлить. Он подошел к койке. На ней лежал труп человека, хорошо сохранившийся на морозе. На виду были только лицо и одна рука. Все остальное скрывало одеяло. Видимо, человек пытался согреться и натянул его до горла. Умерший выглядел лет на пятьдесят, в волосах виднелась седина, на переносице — шрам, который мог быть оставлен ударом клинка. Как и у собаки, зубы у него были оскалены, губы растянуты в странной гримасе, щеки ввалились. Если он умер не от холода, то, значит, от голода.
В каюте было довольно темно. Гектор поспешно огляделся, надеясь обнаружить какие-нибудь бумаги, карту, что-нибудь, что хоть что-то сказать о корабле. Ничего. Он нагнулся, чтобы подтянуть одеяло повыше и закрыть лицо мертвецу. Ему пришлось высвободить край одеяла — человек перед смертью вцепился в него рукой. Что-то слабо звякнуло, и Гектор заметил, что из руки мертвеца выпал зажатый в ней медальон. Юноша протянул руку и повернул к свету потертый металлический кружок: на одной стороне не было ничего, а на другой он различил нечто, напоминающее птицу, возможно ястреба, заключенную в венок из листьев. Он потянул за медальон, чтобы вынести его на дневной свет и рассмотреть получше, но тот оказался на цепочке, а цепочка висела на шее мертвеца. Гектор подумал, что рискует уподобиться тем, кто грабит могилы. Поэтому он просто закрыл одеялом лицо мертвеца и вышел из каюты.
К нему, скользя по наклонной палубе, уже шагал Дан.
— Лучше поторопиться, — крикнул он. — Не сомневаюсь, что если промедлим, Кук без колебаний бросит нас здесь.
Гектор взглянул на «Усладу холостяка»: один угол грота был уже развернут. Скоро корабль отправится дальше.
Гектор и Дан побежали по снегу к поджидавшему их Изреелю. Он уже развернул шлюпку кормой ко льду, и как только его друзья запрыгнули в нее, принялся грести мощными размеренными движениями.
Друзья нагнали начавший набирать ход корабль, и, пока команда затаскивала шлюпку, они, тяжело дыша, взбирались на борт.
— Итак, время у вас было. И что вы обнаружили? — сердито спросил Кук. Он злился, что пришлось задержаться.
— Очень мало. Вероятно, корабль наскочил на льдину во время шторма. Он слишком сильно пострадал, плыть на нем дальше было невозможно, так что команда села в шлюпки, взяла с собой все, что можно было унести, и уплыла.
Кук оглядел простиравшееся вокруг море:
— Тогда я сомневаюсь, что они выжили.
— Должно быть, все случилось год назад или даже раньше, — сказал Дан.
— Это испанский корабль?
— Возможно, — ответил Гектор.
— Не было никаких карт, которые нам пригодились бы?
— Ничего. По-моему, я нашел труп капитана. В каюте, на койке. Наверное, он, по какой-то причине, предпочел остаться на корабле.
— Ужасное место, и чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше, — заключил Кук. Ему изменила обычная самоуверенность. Он был мрачен. — Отныне два человека все время будут дежурить на грот-мачте и следить, нет ли льдин по курсу. Как бы ни было холодно и какой бы ни дул ветер. Понадобится — будем жребий бросать, кто пойдет.