Миры Альфреда Бестера. Том 3
Шрифт:
И снова работа берлинского мясника. Castor chimera [108] . Львиная голова на козлином туловище. Хвост как будто анаконды. Однако как добиться, чтобы этот монстр изрыгал пламя? Что там у него за химическая реакция происходит в глотке? А пламя-то холодное. Опасности никакой, так, атмосферное электричество, но иллюзия полная. Впечатляет. Для нагнетания эмоций — огнетушители поблизости от витрины. Талантливая режиссерская находка. Еще раз мои поздравления администрации…
108
Химера
Тут и туша на лошадиных копытах! Кентавр. Торс красавчика грека и окорок шотландского пони. Помучались, должно быть, с совместимостью крови, а потом просто влили обоим нейтральный заменитель. Чего этот грек так радуется? Достаточно посмотреть, как он прицеплен к пони, чтобы с ним все стало ясно…
А что мы имеем здесь? Antares unicorn, единорог с Антареса. Вид вполне натуральный, даже бивень нарвала ему пересадили, но, увы, не вижу девственницы, которая должна его приручить. А ведь старинная легенда гласит: подчинить себе единорога может только девственница. Я-то думал, нарвалы давно повымирали. Хоть бивень можно достать у костореза. Насчет девственниц готов засвидетельствовать: они пока еще встречаются. Сам изготовляю это добро на заказ. Качество гарантирую.
А-а-а, Spica siren [109] . Миленькая девочка. Очень, очень хороша. Она… Черт меня подери, это не кукла с конвейера, это же Сандра, моя Сирена! Свою-то руку я узнаю! Какого дьявола ей тут делать? О, Господи! Нагая, в витрине гнусного балагана… Это уж слишком!
Он в ярости кинулся к витрине. Такое с ним случалось и прежде: его обычное спокойствие холодного бешенства вдруг прорывалось необузданными вспышками гнева. (В глубине души он полагал, что этот подлый мир абсолютно неуправляем, поскольку строится не по тем законам, которые он считает разумными.)
109
Сирена Спики. Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.
Он обрушился на витрину с кулаками и царапал стекло. Стенки были податливы, но не ломались. Он огляделся в поисках чего-нибудь режущего или колющего. Огнетушитель! В два прыжка оказался возле химеры, схватил огнетушитель и бегом бросился назад, к своей Сирене. Три страшных удара раскололи пластик витрины, еще три таких же удара — и крышка запасного выхода сбита.
Неожиданная выходка привлекла всеобщее внимание. Чудовища за стеклами не сводили с него испуганных глаз. Вокруг собиралась любопытная толпа.
Он протянул руку и схватил улыбающуюся Сирену.
— Санди, вылезай отсюда. Как тебя занесло в цирк?
— Где твой муж?
— Час от часу не легче. — Он стянул кепку с белесых клочковатых волос. — Возьми, прикройся. Да нет же, не здесь, внизу. Сверху закроешь руками. Встань у меня за спиной.
— Никакой я не ханжа. Просто не потерплю, чтобы прекраснейшее из моих творений выставляли на потеху публике. Ты думаешь, я…
Он резко
— Еще один шаг, и получите струю прямо в глаза. Никогда не пробовали?
Троица остановилась.
— Послушайте, мистер, вы не имеете права…
— Я вам не мистер. У меня есть ученое звание. Домини, что значит господин учитель. Впредь называть меня только так: домини Мэнрайт. Мне нужен владелец этого балагана. Немедленно. Сию минуту. Sofort. Immediatamente [110] . Мистер Сатурн или мистер Курьез, как его там. Передайте ему, что домини Реджис Мэнрайт желает говорить с ним. Сейчас же. На этом самом месте. Он знает, кто я такой, то есть для него же лучше, если он знает. Я все сказал. Катитесь. Быстро.
110
Немедленно, тотчас же (нем., итал.).
Мэнрайт обвел свирепым взглядом толпу завороженных зрителей.
— И вы, бараны, давайте отсюда. Все до единого. Можете глазеть на другие фокусы. Номер с Сиреной издох.
Зеваки отступили под его напором. Вперед вышел джентльмен, облаченный в странный наряд, долженствовавший, по-видимому, изображать вечерний костюм двадцатого века. На лице джентльмена застыло изумленное выражение.
— Вижу, вы оценили Сирену по достоинству, сэр. Великолепный экземпляр.
Незнакомец сбросил свою опереточную накидку и предложил ее Сандре.
— Вы, должно быть, замерзли, мадам. Прошу вас.
— Спасибо, — рявкнул Мэнрайт. — Накинь это, Санди. И поблагодари джентльмена.
— Плевал я, замерзла ты или нет. Прикройся. В таком виде я не позволю тебе разгуливать. Не хватало еще, чтобы все, кому не лень, пялились на роскошное тело, которое я создавал своими руками. Верни мою кепку.
— О женщины! — взревел Мэнрайт. — В последний раз я связываюсь с женщиной. Работаешь, как вол. Сколько труда, опыта, знаний нужно, чтобы создать эту красоту, да еще вложить в нее какой-нибудь умишко. А кончается все равно одним и тем же. Безмозглая порода… Ну где этот мистер «50 курьезов»?
— К вашим услугам, домини, — улыбнулся незнакомец.
— Что? Так это вы тут распоряжаетесь?
— Именно так, сэр.
— В этом идиотском фраке и в белом галстуке?
— Сожалею, домини. Костюм — дань традиции. Так уж мне положено по роли. А днем, так вообще приходится надевать охотничий костюм. Действительно, вид, как вы изволили выразиться, идиотский, но именно так, по мнению публики, должен выглядеть цирковой маэстро.
— Гм-м. Как вас зовут? Я хочу знать имя человека, с которого живьем сниму скальп.
— Корк.
— Пишется на ирландский манер, что ли?
— В конце буквы «кью», «ю».
— Корк — кью-ю… — глаза Мэнрайта загорелись интересом. — А вы, случаем, не родственник профессора Чарльза Рассела Корка, который читает курс биологии в университете Сиртуса? В таком случае, это делает вам честь.
— Благодарю вас, домини. Я и есть Чарльз Рассел Корк, профессор внеземной и мутационной биологии.
— Что-о?!
— Да, именно.