Мисс Билли
Шрифт:
– Заходите. Боюсь, смотреть здесь особенно не на что.
Бертрам изобразил напыщенного гида.
– Леди и джентльмены, здесь вы можете наблюдать льва в его берлоге.
– Перестань, Бертрам, – велел Сирил.
– Он и правда лев, – шепотом признался Бертрам. – Но мы обычно называем его просто музыкальным человеком, потому что ему так больше нравится.
Сирил нетерпеливо отмахнулся.
– Вы видите перед собой мастерскую, – ораторствовал Бертрам. – Справа расположены орудия пы… музыкальные инструменты. Пианино, флейта и прочее. Слева стол с письменными принадлежностями. Больше здесь вроде бы ничего нет. Другие
Билли слушала молча, но в глазах ее светился вопрос. Она еще не привыкла к манере Бертрама шутить, но строгий хозяин полупустых комнат вызывал у нее смутную жалость.
– Я бы хотела послушать, как вы играете, мистер Сирил, – робко попросила она. – Вы не могли бы сыграть «Молитву девы» 3 ?
Бертрам закашлялся, покраснел, выскочил в коридор и крикнул оттуда:
– Мисс Билли, мы не можем задерживаться на экскурсии. Скоро ужин, а мы еще многого не видели.
3
«Молитва девы» – популярная в XIX веке короткая и несложная фортепианная пьеса для пианистов среднего уровня подготовки. Автор – польская пианистка-композитор Текла Бондажевска-Барановска.
– Хорошо, тогда когда-нибудь потом, – кивнула Билли Сирилу. – Я очень люблю «Молитву девы».
– А теперь слой Уильяма! – объявил Бертрам на лестнице. – Стучать не придется, его двери всегда открыты.
– Сделайте одолжение! Входите! – оживленно крикнул Уильям.
– Господи, сколько тут всего! – ахнула Билли. – Сколько вещей! Спунку бы очень понравилась эта комната.
– К сожалению, не хватит жизни, чтобы осмотреть здесь каждый предмет и услышать его историю с самого начала, – начал Бертрам. – Но где-то здесь погребены четыре круглых белых камешка, которые…
– Ты уже рассказывал про камешки, – перебил его Уильям. – Я сам покажу свои сокровища.
И он благосклонно улыбнулся восторженной девушке, стоявшей рядом с Бертрамом. Билли разглядывала комнату, распахнув глаза. Вдруг она бросилась к расписному заварочному чайнику и схватила его.
– Какой красивый чайничек! И какие хорошенькие тарелочки к нему!
Коллекционер засиял от удовольствия.
– Это Лоустофт 4 , настоящий Лоустофт, – объявил он. – Не какой-нибудь поддельный восточный фарфор, который выдают за Лоустофт, а настоящий, английский! И к нему есть еще поднос. Я заполучил и то и другое да добрую сотню долларов!
4
Лоустофт – городок в Англии, где на мануфактуре в середине XVIII века было налажено производство фарфора по китайским образцам.
– Сто долларов за чайник! – ахнула Билли.
– Да. А вот люстровая керамика 5 . Чудесная, правда? И кусочек черного базальта. И…
– Гм, Уилл… – кротко сказал Бертрам.
– А это Каслфорд! – рассказывал Уильям, не обращая никакого внимания не Бертрама. – Видите клеймо? «D. D. & Co., Castleford». Клейма редко встречаются, но они очень красивые. А конкретно этот чайник – один из лучших виденных мной образцов.
–Уильям! – снова вмешался Бертрам, на этот раз громче. – Ужин подан! Пит звонил в гонг дважды!
5
Люстровая керамика предполагает покрытие керамических изделий многоцветной глазурью с металлическим отблеском или перламутровым отливом. В состав люстра входят соли смоляных кислот, окислы металлов (золота, серебра, платины и др.).
– Да? Ох, ну конечно, – Уильям улыбнулся своим сокровищам и вздохнул. – Спускайтесь вниз, я буду через минуту.
– Но я еще не видела вашего слоя, – сказала Билли своему провожатому, пока они спускались вниз.
– Оставим осмотр на завтра, – сказал Бертам. – Предупреждаю, что там нет ни фарфора, ни марок, ни багажных бирок. А вот чай я завариваю получше Уилла, хотя у него сто чайников.
Глава VII
Нежданные визиты
Через несколько недель котенка Билли все так же звали Спунком. Все остальное в доме подверглось коренным изменениям. Да и как мог не измениться дом пятерых холостяков с появлением нервной пожилой дамы, порывистой юной девушки и очень живого котенка? Спунк сохранил свою кличку вопреки мнению миссис Стетсон.
Пожилая дама скоро познакомилась со Спунком. Их представили друг другу в тот вечер, когда она переехала, хотя, к счастью, не за столом. Уильям не разрешил Спунку появляться за ужином, несмотря на негодование юной хозяйки.
– Не понимаю, кому может помешать маленький чистенький котик? – удивлялась Билли.
– Да, но тетя Ханна этого не вынесет, – запинался Уильям.
– Ведь она же не знает Спунка! – с надеждой сказала Билли. – Вот подождите, когда они познакомятся.
На следующий день миссис Стетсон обнаружила, что Спунк размотал и запутал ее клубок черных ниток. Он вцепился в него, сбросил с лестницы, прокатил по коридору в гостиную, а там принялся гонять по полу. В конце концов весь перемотанный он упал на бок и, умаявшись, так и заснул.
Билли нашла его по шерстяному следу. Миссис Стетсон следовала за ней, но, в отличие от своей подопечной, совсем не радовалась.
– Тетя Ханна, правда он миленький? – хохотала Билли.
– Вынуждена признать, что мне так не кажется, – объявила та, качая головой. – Посмотри, во что он превратил нитки. Он их безнадежно запутал!
– Есть такая игра, миссис Стетсон: сматываешь размотанный клубок, и на конце веревочки находишь подарок. И это – Спунк! Подержите, пожалуйста. – Она освободила пушистое серое тельце и сунула спящего котенка в руки миссис Стетсон.
– Билли, нужно переименовать малыша, – заявила старушка. – Пусть будет хотя бы Томасом.
– Что вы, тетя Ханна, его нельзя называть по-другому! Он ведь Спунк, понимаете? Представьте, что я попрошу вас сменить имя. «Хелен Кларабелла» звучит куда интереснее, чем «Ханна». Но я буду вас любить, даже если вы останетесь Ханной, честное слово! Вот и вы полюбите Спунка, я в этом уверена. А теперь смотрите, как я распутаю ваш клубок! – она подвела ошеломленную старушку к креслу, расцеловала ее и с энтузиазмом занялась ворохом черных ниток.