Миссия в ионическом море
Шрифт:
А также к наветренным бакштагам отправились,
Другие на салингах топрепы закрепляют.
Ловкие моряки из верхних реях бейфуты, стрелы, и брасы убирают,
Затем заводят наверх и к шкивам привязывают,
Занятые парусами вниз по бакштагам соскальзывают.
Вот паруса свернуты, и такелаж убран,
Теперь
– Но потом становится хуже, - сказал Моуэт, - солнце заходит, - я закат пропускаю, какой позор - я пропускаю луну и звезды -
Но корабль больше не может паруса нижние нести,
Зарифить их - капитана обязанности:
Моряков на палубу зовут - бесстрашных отряд!
Держать, а затем вязать гитовы ждут его команд.
Но он, стремясь бурю разоружить быстрее,
Никогда не возьмет первыми гитовы на подветренном рее.
Матросам к наветренной стороне и приказа ждать,
Они наготове стоят, чтобы галс отдать,
У паруса и наветренного браса напряженно взывают,
На подветренные гитовы и бык-гордень налегают.
И вот все готово - распускай - он кричит...
– Время, - проговорил Пуллингс.
– Ох, Том, - огорчился Моуэт, падая в кресло, вдохновение покинуло его.
– Мне жаль, приятель, - ответил Пуллингс, - но правила есть правила, да и у морской пехоты должен быть шанс.
Мистер Драйвер, всегда румяный, под стать цвету своего мундира, но непонятно, была ли в том вина портвейна, смущения или духоты - неизвестно. Он дал собравшимся понять, что его стихотворение - не фрагмент, о нет, не кусок чего-либо большего, если они правильно его поняли, но нечто завершенное, так сказать.
Внимательным слушателям, стало понятно, что произведение о парне, подумывающем о женитьбе, советах этому парню от опытного друга, тертого калача, кое-что повидавшего в свое время, но мистер Драйвер так часто смеялся и говорил настолько тихо и невнятно, опустив голову, что они почти ничего не поняли, пока тот не произнес:
Черты ее лица прекрасны и добродетельны,
Изъянов врожденных в них нет.
Пусть года её твои не превысят или будут равны -
Привлекательность женская быстро угаснет.
Ее состояние пристойно и, если это возможно
Удостоверься,
Если ж достаточно и твоего, ее может быть уменьшено:
Не стремись сам к богатству избыточному,
Ибо то, что делает нашу жизнь уверенной,
Так это любовь и достаток умеренный.
– Очень хорошо, - воскликнул казначей, чиркая в своем бюллетене для голосования.
– Скажите, сэр, что бы вы посчитали умеренным достатком? Я имею в виду человека, у которого есть только его жалованье?
Мистер Драйвер засмеялся и прохрипел под конец:
– Две сотни в год в казначейских билетах в ее собственном распоряжении.
– Никаких замечаний, господа, если позволите, - произнес Пуллингс, кивнув в сторону профессора Грэхэма, который, очевидно, намеревался что-то сказать.- Никаких замечаний до голосования, - он пустил урну для голосования по кругу (её роль исполнял футляр из-под секстанта), поставил её перед Джеком и обратился к Грэхэму, - я перебил вас, сэр, и прошу прощения.
– Я только хотел заметить, что стихотворение капитана Драйвера напомнило мне стих Помфре "К другу, намеревающемуся жениться".
– Но это так и есть, - удивленно сказал Драйвер: и среди общего протеста заявил, чтобы все слышали, - мой опекун заставил выучить его наизусть.
Осаждаемый со всех сторон, он обратился к Джеку:
– Как можно ожидать, что это будут собственноручно написанные стихи? Собственноручно написанные стихи, ради Бога!
– Драйвер считал, что приз полагается за лучшее прочтение.
– Если бы приз полагался за лучшее прочтение, - сказал Джек, - то, осмелюсь сказать, мистер Драйвер сорвал бы первый приз, но, поскольку условия совсем другие, его следует вычеркнуть из списка соревнующихся и вернуть его ставку, а бюллетени в его пользу не учитывать.
Что касается остальных конкурсантов, - сказал он, изучая бюллетени, - то считаю, что мистер Роуэн победил в номинации "поэзия в классической манере", в то время как мистер Моуэт победил в номинации "поэзия в современной манере".
Посему призовой фонд следует разделить на две равные половинки или доли. И думаю, что не искажу чувства собравшихся, если настоятельно рекомендую обоим господам вступить в переписку с каким-либо уважаемым книготорговцем с целью публикации своих произведений, как для удовольствия своих друзей, так и на благо службы.
– Внемлите ему, внемлите, - воскликнули остальные, стуча по столу.
– Мюррей, вот тот, кто нужен, - сказал Грэхэм со значительным видом, - Джон Мюррей с Альбемарль-стрит. У него отличная репутация, и, могу заметить к его чести, что отец его, основавший магазин, был сыном, законным сыном, лейтенанта морской пехоты.