Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

inevitably [I'nevItqblI], scrap iron ["skrxp'aIqn], course [kO: s]

They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron. It is not often that you find a man who has boldly taken the course of his life into his own hands. When you do, it is worth while having a good look at him.

That was why I was curious to meet Thomas Wilson (вот почему мне было любопытно познакомиться с Томасом Уилсоном; curious — любознательный; любопытный; to meet — встречаться; знакомиться). It was an interesting and a bold thing he had done (он поступил интересно и смело: «это был интересный и смелый поступок, который он совершил»; thing— вещь, предмет; действие, поступок). Of course the end was not yet and until the experiment was concluded (конечно, конец еще не наступил, а до тех пор,

пока эксперимент не был закончен) it was impossible to call it successful (было невозможно назвать его успешным; tocall— кричать; называть, звать). But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow (но /исходя/ из того, что я слышал, казалось, что он, должно быть, довольно необычный человек; odd— нечетный; странный, необычный, эксцентричный, sort— вид, род, сорт) and I thought I should like to know him (и я подумал, что мне бы хотелось познакомиться с ним; toknow— знать, иметь представление; быть знакомым /с кем-либо/, познакомиться /с кем-либо/).

curious ['kju(q)rIqs], experiment [Ik'sperImqnt], successful [sqk'sesf(q)l]

That was why I was curious to meet Thomas Wilson. It was an interesting and a bold thing he had done. Of course the end was not yet and until the experiment was concluded it was impossible to call it successful. But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow and I thought I should like to know him.

I had been told he was reserved (мне сказали, что он был замкнут; reserved — сдержанный, замкнутый), but I had a notion (но я держался того мнения; notion — понятие, представление; взгляд, мнение, точказрения) that with patience and tact I could persuade him to confide in me (что терпением и тактом я смог бы убедить его довериться мне). I wanted to hear the facts from his own lips (мне хотелось услышать его историю: «факты» из его собственных уст). People exaggerate, they love to romanticize (люди преувеличивают, им нравится романтизировать; toromanticize— писать в романтическом духе; представлять в идеализированном виде), and I was quite prepared to discover (и я был вполне готов обнаружить; todiscover— делать открытие; обнаруживать, находить) that his story was not nearly so singular as I had been led to believe (что его история была не настолько исключительной/необычной, как меня уверили: «как мне дали основание верить»; tolead— вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/,tobelieve— верить; думать, полагать, считать).

patience ['peIS(q)ns], exaggerate [Ig'zxdZqreIt], romanticize [rq(u)'mxntIsaIz]

I had been told he was reserved, but I had a notion that with patience and tact I could persuade him to confide in me. I wanted to hear the facts from his own lips. People exaggerate, they love to romanticize, and I was quite prepared to discover that his story was not nearly so singular as I had been led to believe.

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance (и это впечатление подтвердилось, когда, наконец, я познакомился с ним; acquaintance — знакомство). It was on the Piazza in Capri (это произошло на пьяцце на Капри; piazza — ит. пьяцца, базарнаяплощадь), where I was spending the month of August at a friend’s villa (на вилле друга, где я проводил август; to spend — тратить, расходовать; проводить/время/), and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign (и незадолго до заката, когда большинство жителей /острова/, местные и иностранцы; to inhabit — жить, обитать, населять; native — родной; туземный; foreign — иностранный, чужеземный), gather together to chat with their friends in the cool of the evening (собираются вместе, чтобы поболтать со своими друзьями в вечерней прохладе). There is a terrace that overlooks the Bay of Naples (одна из террас выходит на Неаполитанский залив; to overlook — возвышаться/надгородомит.п./;выходитьнаилив), and when the sun sinks slowly into the sea (и когда солнце медленно опускается в море; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать) the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour (на /фоне/ великолепного блеска вырисовывается /силуэт/ острова Искья; blaze — пламя, яркийогонь; блеск, великолепие; splendour — блеск, сверкание; пышность, великолепие). It is one of the most lovely sights in the world (это один из самых красивейших видов в мире; lovely — красивый, очаровательный; sight — зрение; красивыйвид, прекрасноезрелище).

acquaintance [q'kweIntqns], piazza [pI'xtsq], inhabitant [In'hxbIt(q)nt], silhouette ["sIlu:'et], splendour ['splendq]

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance. It was on the Piazza in Capri, where I was spending the month of August at a friend’s villa, and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign, gather together to chat with their friends in the cool of the evening. There is a terrace that overlooks the Bay of Naples, and when the sun sinks slowly into the sea the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour. It is one of the most lovely sights in the world.

I was standing there with my friend and host watching it (я

стоял там = на террасе, созерцая его = закат, со своим другом и хозяином; host — хозяин/поотношениюкгостю/; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать) when suddenly he said (когда он вдруг сказал):

"Look, there’s Wilson (смотрите, вон Уилсон; tolook— смотреть, глядеть; послушайте! эй! — привлекает внимание собеседника)."

"Where (где)?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us (тот мужчина, что сидит на парапете, спиной к нам). He’s got a blue shirt on (в синей рубашке)."

I saw an undistinguished back (я увидел ничем не примечательную спину; to distinguish — отличать, различать) and a small head of grey hair, short and rather thin (и небольшую голову с седыми волосами, короткими и довольно жидкими; grey — серый; седой; thin — тонкий; редкий).

"I wish he’d turn round (вот бы он обернулся: «я хотел бы, чтобы он обернулся»)," I said.

"He will presently (он /обернется/ вскоре)."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s (попросите его пойти с нами и выпить по стаканчику у «Моргано»; drink— питье; напиток; спиртной напиток)."

"All right (хорошо)."

parapet ['pxrqpIt, — pet], undistinguished ["AndI'stINgwISt], presently ['prez(q)ntlI]

I was standing there with my friend and host watching it, when suddenly he said:

"Look, there’s Wilson."

"Where?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."

I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin.

"I wish he’d turn round," I said.

"He will presently."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."

"All right."

The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).

beauty ['bju: tI], cheerful ['tSIqf(q)l], exhilarating [Ig'zIlqreItIN]

The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).

resonant ['rezqnqnt], footpath ['futpQ: T], harbour ['hQ: bq], voluble ['vOljub(q)l], chorus ['kO: rqs]

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.

Поделиться:
Популярные книги

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4